ULLERES DE LA NIT BLAVA
En las ojeras de la noche azul
Pere Gimferrer
El dringar de les monedes del vent sobre el cel del bosc de les
pinzellades, destiny la veu, però no la set. En la cocció, el cos de sal
colpeja les armadures de l’aigua, la pell a contrallum dels ulls de les ombres
com les portes de les que parla Guillaume Apollinaire, “les artèries inflades”,
la tempesta desplomada als carrers de les venes. A les ulleres de fusta dels
genets de pedra, els cavalls blaus de la nit, aquesta litúrgia liturgia
interior de demanar aigua fins a enrunar la pols de la sequera.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
.
OJERAS DE LA NOCHE AZUL
En las ojeras de la noche azul
Pere Gimferrer
El tintineo de las monedas del viento sobre el cielo del bosque de las
pinceladas, destiñe la voz, pero no la sed. En la cocción, el cuerpo de sal
golpea las armaduras del agua, la piel a contraluz de los ojos de las sombras
como las puertas de las que habla Guillaume Apollinaire, “las arterias
hinchadas”, la tormenta desplomada sobre la calles de las venas. En las ojeras
de madera de los jinetes de piedra, los caballos azules de la noche, esa
liturgia interior de pedir agua hasta derribar el polvo de la sequía.
.
De ‘Como quien pide luz o pide agua’,
2021.2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario