domingo, 12 de agosto de 2018

CREMADA

Imagen del FB de Pere Bessó





CREMADA




Tu aliento recortaba sobre nubes
el corazón sangriento
que en otro tiempo se ocultó en mi carne…
José María Hinojosa




Del meu país, els actes insòlits, els atordiments, les malapteses i les intrigues: a un se li escapen les finestres de tanta ebriesa. (Per descomptat, la fatalitat fa servir diferents vestits per a cada orgia.)

—A qui li puc parlar de l’orgull nacional després de tants morts irreconeixibles? T’estranye quan persisteixen les canícules. Cada carrer s’ha tornat un mal de cap.

(Ens crema aquesta mena d’anar descalços entre aigües i cofres d’ossos. Cadascú es forjà al calor de les ràfegues, entre aromes tetelques i vehemències patètiques. Mentre el desvetllament creix, els fluids de l’enderroc es van fent solitaris com el desànim que ens toca les iliades.)

En obrir-se la ferida, tots dos hem perdut el suc de l’absolut.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




QUEMADURA




Tu aliento recortaba sobre nubes
el corazón sangriento
que en otro tiempo se ocultó en mi carne…
José María Hinojosa




De mi país, los actos insólitos, los aturdimientos, las torpezas y las intrigas: a uno se le escapan las ventanas de tanta embriaguez. (Desde luego, la fatalidad utiliza diferentes atuendos para cada orgía.)

—¿A quién le puedo hablar del orgullo nacional después de tantos muertos irreconocibles? Te extraño cuando persisten las canículas. Cada calle se ha vuelto un dolor de cabeza.

(Nos quema esta suerte de andar descalzos entre aguas y cofres de huesos. Cada quien se forjó al calor de las ráfagas, entre aromas tetelques y patéticas vehemencias. Mientras crece el desvelo, los fluidos del escombro se van haciendo íngrimos como el desaliento que nos toca los ijares.)

Al abrirse la herida, ambos hemos perdido el zumo del absoluto.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André Cruchaga