Imqagen FB de Pere Bessó
IRRUPCIÓ DEL MIRATGE
Irrompen els xiprers en l’ebrietat de les cuques de llum: torna el riu d’ombres
amb la seua fúria copiosa. Hi ha creus de sospitosos astres en les ninetes i
llàgrimes en la música del vent. Així com reptem en l’espill de llum, també ho
férem en la cendra. Hi ha un vent fred que amenaça els braços, unes petjades
que gemeguen en la nit. Al final, sabem que tot és miratge i que el regne
promés és inaprehensible. Cap estrella, allà, per a guiar el trànsit.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
IRRUPCIÓN
DEL ESPEJISMO
Irrumpen los cipreses en la ebriedad de las luciérnagas: vuelve el río de
sombras con su furia copiosa. Hay cruces de sospechosos astros en las pupilas y
lágrimas en la música del viento. Así como reptamos en el espejo de luz,
también lo hicimos en la ceniza. Hay un viento frío que amenaza los brazos,
unas huellas que gimen en la noche. Al final, sabemos que todo es espejismo y
que el reino prometido es inasible. Ninguna estrella, allí, para guiar el
tránsito.
.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga