jueves, 5 de julio de 2018

ESTAT SOMORT

Imagen FB de Pere Bessó





ESTAT SOMORT




Damunt de l’animal excèntric a punt de dissecar-se, l’obsessa llàntia de la nit i el seu estat somort. (De vegades només hi ha paraules negres en el murmuri de les ombres i dringars de panys invertebrats.)

Ja no sé qui respira en el buit de la terra: el país fou ofegant a poc a poc els estrèpits.

Es desmaia l’aire en el seu sanglot embullat, nebulós l’alé fins al seu deliri, plumbós el dol dels records.

Somia l’arbre a través dels ulls, es fa fosc en els bonys del paladar: un veu morir la felicitat damunt d’aquesta terra.

En els flocs del pòstum, el poema negre de la llunyania.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ESTADO MORTECINO




Sobre el animal excéntrico a punto de disecarse, la obsesa lámpara de la noche y su estado mortecino. (A veces sólo hay palabras negras en el susurro de las sombras y tintineos de cerraduras invertebradas.)

Ya no sé quién respira en el vacío de la tierra: el país fue ahogando poco a poco los estrépitos.

Se desmaya el aire en su enmarañado sollozo, nebuloso el aliento hasta su delirio, plomizo el luto de los recuerdos.

Sueña el árbol a través de los ojos, oscurece en las abolladuras del paladar: uno ve morir la felicidad sobre esta tierra.

En los mechones de lo póstumo, el poema negro de la lejanía.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

RESPIRACIÓ AFONADA

Imagen FB de Pere Bessó






RESPIRACIÓ AFONADA




La meua ferida respira en la ventada dels cantons, fins i tot en la solapa dels discursos dolents, o en aquests traumes que no requereixen cap commiseració.

L’agonia em fa mal com els trastos trencats a la vora del meu paquet de tabac: els records sempre estan impregnats de nicotina i de cossets aferrats a la meua boca.

De vegades són només les aixelles arrugades del tràfec, de la bellesa embafadora dels horòscops, o del foc que discorre enmig dels encaixos i en acabant llangueix en la retòrica de les abstraccions.

Per cert que totes aquestes castracions són irreversibles. (L’òxid de les agulles de cap sovint és desolat.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





RESPIRACIÓN HUNDIDA




Mi herida respira en el vendaval de las esquinas, incluso en la solapa de los malos discursos, o en esos traumas que no requieren de conmiseración.

La agonía me duele como los trastos quebrados a la orilla de mi cajetilla de tabaco: siempre los recuerdos están impregnados de nicotina y de corpiños aferrados a mi boca.

A veces son sólo las axilas arrugadas del tráfago, de la belleza empalagosa de los horóscopos, o del fuego que discurre entre los encajes y luego se vuelve lánguido en la retórica de las abstracciones.

Por cierto que todas estas castraciones son irreversibles. (El óxido de alfileres suele ser desolado.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga