Imagen FB de Pere Bessó
ESTAT SOMORT
Damunt de l’animal excèntric a punt de
dissecar-se, l’obsessa llàntia de la nit i el seu estat somort. (De vegades només hi ha paraules negres en
el murmuri de les ombres i dringars de panys invertebrats.)
Ja no sé qui respira en el buit de la
terra: el país fou ofegant a poc a poc els estrèpits.
Es desmaia l’aire en el seu sanglot
embullat, nebulós l’alé fins al seu deliri, plumbós el dol dels records.
Somia l’arbre a través dels ulls, es fa
fosc en els bonys del paladar: un veu morir la felicitat damunt d’aquesta
terra.
En els flocs del pòstum, el poema negre de
la llunyania.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ESTADO MORTECINO
Sobre el animal excéntrico a punto de
disecarse, la obsesa lámpara de la noche y su estado mortecino. (A veces sólo hay palabras negras en el
susurro de las sombras y tintineos de cerraduras invertebradas.)
Ya no sé quién respira en el vacío de la
tierra: el país fue ahogando poco a poco los estrépitos.
Se desmaya el aire en su enmarañado
sollozo, nebuloso el aliento hasta su delirio, plomizo el luto de los recuerdos.
Sueña el árbol a través de los ojos,
oscurece en las abolladuras del paladar: uno ve morir la felicidad sobre esta
tierra.
En los mechones de lo póstumo, el poema
negro de la lejanía.
De
“Poemas del descreimiento”, 2018.
©
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario