HORITZÓ DE BARBÀRIE
vela corazón mío
único prisionero que inexplicablemente sobrevive en su celda
a la evidencia del destino
Aimé Césaire
Com estampes d’un carruatge pervers la cel•la que ens evidencia la
justícia selectiva en un país adormit pel confeti. L’ombra i la remor ofeguen
la pàtria, mentre s’executa una dansa perversa de la qual haurà d’emergir el
dol i la sang de la República. Res més grotesc que la barbàrie en un horitzó de
violentes espines. El vent de la nit entra a ensopegades; enmig de tant penell,
no sé si cridar és l’únic que queda, o viure entre la maldat i l’estupidesa:
una olor de vent ombrívol arrasa amb les infàncies i fumeja sense treva el
calabós, el braç de boira del tirà que esquinça i declara judicis sumaris. En
realitat, ja a tota hora sona la por como un campanar de fràgils parets; tant
de bo quan la llum aplegue es puga veure carnaval i màscara i el silenci deixe
de ser opció.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
HORIZONTE DE BARBARIE
vela corazón mío
único prisionero que inexplicablemente sobrevive en su celda
a la evidencia del destino
Aimé Césaire
Como estampas de un carruaje avieso la celda que nos evidencia la
justicia selectiva en un país adormecido por el confeti. La sombra y el rumor
ahogan a la patria, mientras se ejecuta una danza perversa de la cual habrá de
emerger el luto y la sangre de la República. Nada más grotesco que la barbarie
en un horizonte de violentas espinas. El viento de la noche entra a tropezones;
entre tanta veleta, no sé si gritar es lo único que queda, o vivir entre la
maldad y la estupidez: un olor de viento sombrío arrasa con las infancias y
humea sin tregua el calabozo, el brazo de niebla del tirano que desgarra y
declara juicios sumarios. En realidad, ya a toda hora suena el miedo como un
campanario de frágiles paredes; ojalá cuando la luz llegue se pueda ver
carnaval y máscara y el silencio deje de ser opción.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga