martes, 22 de noviembre de 2022

VIURE PER A NO VIURE│ VIVIR PARA NO VIVIR

Obra pictórica de Joan Mitchell

VIURE PER A NO VIURE

 

I tots aquests buits del cel en la terra en forma de sang,

lleven la pell de les rovellades voltes de la consciència, llengües de tall

que ens separen, durs empremtes que deixen els incendis.

Negres mandíbules travessen la densitat d'aus nocturnes.

Ofecs enllà dels que suposen les tombes fetes

memòria, pedres allò que comença a ser horitzó,

món cada instant embolicat als ulls, llargs rius d'ulls cecs,

si de cas forma perpètua d'un temps que imita uns altres temps.

Despertem, amuntegats, excavant records, somnis postergats,

per dissort, tot ha emmudit, quasibé tot alhora.

Just als carrers, ens guien badalls d'ombres i es repeteixen

com a empremta d'un destí que només mostra suplici.

El país s'ha tornat un paradís de l'absurd de pertorbadores conjectures,

un lloc que ni tan sols es pot guardar en la butxaca.

Llavors estem signats a espills de adustos espectres

a somiar amb els morts propis i aliens, obrir només el forat

del sexe sota una història de canelobres.

Cada vegada més la llibertat té la tonalitat de les espines, de llànties

immòbils en la flama de la qual hi ha un fàstic de murs i matapalos.

Adormits el ros es torna oblit, un mal conte de fletxes

de cendra, una massa en cercles de l'ombra.

Durante la nit, però, el sabor de la tristesa i la sotsobra.

.

poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

VIVIR PARA NO VIVIR

 

Y todos estos huecos del cielo en la tierra en forma de sangre,

despellejan las oxidadas bóvedas de la conciencia, lenguas de filo

que nos separan, duros rastros que dejan los incendios.

Negras mandíbulas atraviesan la densidad de aves nocturnas.

Ahogos más allá de los que suponen las tumbas transformadas

en memoria, piedras aquello que comienza a ser horizonte,

mundo cada instante enredado en los ojos, largos ríos de ojos ciegos,

acaso forma perpetua de un tiempo que imita otros tiempos.

Despertamos, agolpados, excavando recuerdos, sueños postergados,

por desgracia, todo ha enmudecido, casi todo al unísono.

Justo en las calles, nos guían bostezos de sombras y se repiten

como huella de un destino que solo muestra suplicio.

El país se ha vuelto un paraíso del absurdo de perturbadoras conjeturas,

un lugar que ni siquiera se puede guardar en el bolsillo.

Entonces estamos signados a espejos de adustos espectros

a soñar con los muertos propios y ajenos, abrir solamente el agujero

del sexo bajo una historia de candelabros.

Cada vez la libertad tiene la tonalidad de las espinas, de lámparas

inmóviles en cuya flama hay un hastío de muros y matapalos.

Adormecidos el rocío se vuelve olvido, un mal cuento de flechas

de ceniza, una masa en círculos de la sombra.

Durante la noche, sin embargo, el sabor de la tristeza y la zozobra.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

COLP A L’EXISTÈNCIA│ GOLPE A LA EXISTENCIA

Obra pictórica de Joan Mitchell

COLP A L’EXISTÈNCIA

 

Al ventall del ressò de les campanes caben totes les feligresies.

Rese pel camí on van els suïcidis de cada dia,

la llum precipitada als ulls de l’atri, en la finestra col•locada

per als ocells, la llum en els ulls on canta l’aire;

el somni es troba ací desfent la broma de la llengua del pèndol:

nues les paraules en les mans renten tota l’escòria,

el gris que arrosega la tinta de sal dels núvols,

una deriva que va a l’abisme, una flor dissenyada en l’aurora.

Hi ha una fatalitat en els noms desassits pel fang inert;

La major contradicció és el silenci fulminant d’aquests dies,

el no foc que mor en la claror de tots els cereals,

l’ultramarins defugit davall del sostre dels sorolls,

cert ensopiment que no repel•leix les presons, l’ull del cel desmembrat

al costat de la mirada incendiada del poder.

No hi ha justícia per als que viuen les hostilitats de la nit.

Tampoc existència si l’evangeli manca de vehemència.

Hi ha llàgrimes velles i núbils en aquesta terbolència que vivim,

els peus es cansen de caminar al voltant del mateix cèrcol,

de l’ala que desapareix i la cobreix la terra sense poder despertar.

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

GOLPE A LA EXISTENCIA

 

En el abanico del eco de las campanas caben todas las feligresías.

Rezo por el camino donde van los suicidios de cada día,

la luz precipitada en los ojos del atrio, en la ventana colocada

para los pájaros, la luz en los ojos donde canta el aire;

el sueño está ahí deshaciendo la bruma de la lengua del péndulo:

desnudas las palabras en las manos lavan toda la escoria,

el gris que arrastra la tinta de sal de la nubes,

una deriva que va al abismo, una flor diseñada en la aurora.

Hay una fatalidad en los nombres desasidos por el barro inerte;

La mayor contradicción es el silencio fulminante de estos días,

el no fuego que muere en la claridad de todos los cereales,

el tabanco ahuyentado debajo del techo de los ruidos,

cierta modorra que no repele las prisiones, el ojo del cielo desmembrado

junto a la mirada incendiada del poder.

No hay justicia para los que viven las hostilidades de la noche.

Tampoco existencia si el evangelio carece de vehemencia.

Hay lágrimas viejas y núbiles en esta turbulencia que vivimos,

los pies se cansan de caminar alrededor del mismo cerco,

del ala que desaparece y la cubre la tierra sin poder despertar.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga