miércoles, 4 de marzo de 2020

DISTORSIÓ DE LA MIRADA

Imagen FB de Pere Bessó






DISTORSIÓ DE LA MIRADA




A través de les meues mans desguassa la foscor de l’asfalt.
Pertot el plat buit com les fartades de la floridura
en un matxet: en les ulleres fumades de la taula, la fam
lligada a l’horror del paradís promés.
Mai no fou als meus ulls estrany l’argument d’un millor destí;
i mentre això no passe, continue ací, desviscut en el miratge,
o en els velers mimètics de l’espill.
A estones es pengen als meus ulls eixams de vaques.
A estones les teues cuixes sense diluir-se a la meua boca d’ombres.
A estones la cremada del teu alè en el desvetlament de les meues venes.
Una cova d’insectes amenaça els set cercles del fervor.
Al meu llit ballen esguitades sense temps les meues ninetes.
Per si de cas, la imatge del tràfec em serveix de testimoni.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DISTORSIÓN DE LA MIRADA




A través de mis manos desemboca la oscuridad del asfalto.
Por doquier el plato vacío como los hartazgos del moho
en un machete: en las ojeras ahumadas de la mesa, el hambre
ceñida al horror del paraíso prometido.
Nunca a mis ojos fue extraño el argumento a un mejor destino;
y mientras eso no sucede, sigo aquí, desvivido en el espejismo,
o en los veleros miméticos del espejo.
A ratos se asoman a mis ojos enjambres de vacas.
A ratos los muslos tuyos sin diluirse en mi boca de sombras.
A ratos la quemadura de tu aliento en el desvelo de mis venas.
Una cueva de insectos amenaza los siete círculos del fervor.
En mi cama bailan salpicadas sin tiempo mis pupilas.
Por si acaso, la imagen del trasiego me sirve de testigo.

.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga

PODER DE LA NIT

Imagen FB de Pere Bessó





PODER DE LA NIT




…con qué poder la noche deponía
su amargura en la altura del rocío
tal como deponía la desdicha
su arma en las arboledas.
Elvio Romero




A l’altura del camí, la bretxa per a les premonicions. I aquell estupor groc de l’aire viciat de les cunetes. Un fogonada grisa mossega la nit amb la seua doble clau de vena oberta. No hi ha treva per a aquest peix desprès de les hores del no-res, ni vol per a l’ocell de cerç nocturn de les paràboles: tot resta dit en la soga que ens dessagna i en el calabruix de flassades del paradís.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PODER DE LA NOCHE




…con qué poder la noche deponía
su amargura en la altura del rocío
tal como deponía la desdicha
su arma en las arboledas.
Elvio Romero




A la altura del camino, la brecha para las premoniciones. Y aquel amarillo estupor del aire viciado de las cunetas. Un fogonazo gris muerde la noche con su doble llave de vena abierta. No hay tregua para este pez desprendido de las horas de la nada, ni vuelo para el pájaro de cierzo nocturno de las parábolas: todo está dicho en el mecate que nos desangra y en el granizo de cobijas del paraíso.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga