miércoles, 23 de enero de 2019

ESDEVENIMENT

Imagen FB de Pere Bessó





ESDEVENIMENT




Devorada l’esquerda en la seua fumejant pregonor, l’inestroncable hi fa la seua presència: la nuesa titil·lant del somni àvid. 

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ACONTECIMIENTO




Devorada la grieta en su humeante profundidad, lo irrestañable hace su presencia: la desnudez titilante del sueño ávido.
.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga

AUTOREFLEXIÓ

Imagen FB de Pere Bessó





AUTOREFLEXIÓ




Enmig de la corrosió del dia, giren els fils fúnebres del goig.
Ens crida la nit amb la seua boca humida.
Ens apressa l’inventari de cendra a les temples, l’ideal
de tot el que ens condemnà aquest viatge a viure en l’ocult.
Res no ens vencé, encara que el vent haguera desfet l’encanteri.

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




AUTORREFLEXIÓN




En medio de la corrosión del día, giran los hilos fúnebres del gozo.
Nos llama la noche con su boca húmeda.
Nos apremia el inventario de ceniza sobre las sienes, el ideal
de cuanto nos condenó este viaje a vivir en lo oculto.
Nada nos venció, aunque el viento haya deshecho el hechizo.

.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga

CERTITUD

Imagen FB de Pere Bessó






CERTITUD




Cap claustre no ens duu al cimal, o a la llum de la llavor.
Cap llum no és sense firmament.
En aquest sossec de la inquietud ens mosseguen pregones funeràries.

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CERTIDUMBRE




Ningún claustro nos lleva a la cumbre, o a la luz de la semilla.
Ninguna luz es sin firmamento.
En este sosiego de la inquietud, nos muerden hondas funerarias.
.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga