domingo, 28 de noviembre de 2021

PERTANYC AL SILENCI │ PERTENEZCO AL SILENCIO

 

Imagen Fb de Pere Bessó



PERTANYC AL SILENCI

 

 

Pertanyc al silenci reclinat de fulles grogues que les vesprades,

sovint, desprenen sobre els ulls tancats i vençuts.

És com si una espiga de càncer es tornara irresistible,

llargs incisius salats, d’un vals de crèduls trens que riuen

entre maniquís degollats i derramats en el temps.

De vegades el so d’un ala irreparable de misteri.

Un sanglot de ferides mudes en la rosa de femta de les temples.

Cremen llamps desnonats en nits que teixen funerals.

Submis davall d’un mur de pedra, deixe que les meues pupil•les

callen el sentit dels escapularis i el ritme opac de la veu.

De l’horitzó copie el riu de núvols, llis, que s’acosta a la flama

del cresol que tenen les meues mans com llum fosa.

Mentre una eternitat de fullaraca es vincla al meu pit,

l’eco escapçat d’una guitarra es fa evident.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

PERTENEZCO AL SILENCIO

 

 

Pertenezco al silencio reclinado de hojas amarillas que las tardes,

a menudo, desprenden sobre los ojos cerrados y vencidos.

Es como si una espiga de cáncer se tornara irresistible,

largos incisivos salados, de un vals de crédulos trenes que ríen

entre maniquíes degollados y derramados en el tiempo.

A veces el sonido de un ala irreparable de misterio.

Un sollozo de heridas mudas en la rosa de estiércol de las sienes.

Arden relámpagos desahuciados en noches que tejen funerales.

Sumiso debajo de un muro de piedra, dejo que mis pupilas

callen el sentido de los escapularios y el ritmo opaco de la voz.

Del horizonte copio el río de nubes, terso, que se acerca a la llama

del candil que sujetan mis manos como luz derretida.

Mientras una eternidad de hojarasca se cimbra en mi pecho,

el eco decapitado de una guitarra se hace evidente.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga




FINESTRA ENTREOBERTA │ VENTANA ENTREABIERTA

 

Imagen FB de Pere Bessó



FINESTRA ENTREOBERTA

 

 

Entreoberta la finestra del ponent, entra la nit plena.

Un galop des de l’alba mossega el crepuscle rapaz del cos.

Gozo sentir-me en la ignició dels sentits amb un deix

de Comèdia humana, amb al•legories mudes i vent de tabac.

Honoré de Balzac es reiria ací dels cachivaches respirats

a l’hora en què es desploma el furor del paisatge.

Sobre els vilans del pubis, la flauta del subsòl, el ciri

derramado després de la tempesta espessa de la febre.

Però res no és cert en un país de cortinatges obscurs.

A la volta del cantó sagnen atrils assonants com un cor

de velas apagades: hi ha so del vendaval del foc

i trompetes que sonen a una llàgrima, a trau en l’alè.

De pronto apagamos el ojo de las cicatrices, los desvanes

amarillos del vent, la brasa empuñada entre les mans.

Todo es un paisatge sense estacions, aigua que colpeix el naixement

pobre del camí a la vora dels somnis habitats en la terra.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

VENTANA ENTREABIERTA

 

 

Entreabierta la ventana del poniente, entra la noche plena.

Un galope desde el alba muerde el crepúsculo rapaz del cuerpo.

Gozo sentirme en la ignición de los sentidos con un dejo

de Comedia humana, con alegorías mudas y viento de tabaco.

Don Honoré de Balzac se reiría aquí de los cachivaches respirados

a la hora en que se desploma el furor del paisaje.

Sobre los vilanos del pubis, la flauta del subsuelo, el cirio

derramado tras la tormenta espesa de la fiebre.

Pero nada es cierto en un país de cortinajes oscuros.

A la vuelta de la esquina sangran atriles asonantes como un coro

de velas apagadas: hay sonido del vendaval del fuego

y trompetas que suenan a una lágrima, a ojal en el aliento.

De pronto apagamos el ojo de las cicatrices, los desvanes

amarillos del viento, la brasa empuñada entre las manos.

Todo es un paisaje sin estaciones, agua que golpea el nacimiento

pobre del camino junto a los sueños habitados en la tierra.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga