A POC A POC SE’NS N’ANAREN LES
PARAULES
Ens fa mal el cadàver d’amor que
abracem cada dia,
la carne líquida del llampec al pati
de darrere del midó de la memòria.
Aquelles ninetes envellides a les
aigües del tall de les ungles,
l’ull del mussol del paviment
fermentat als estables de suro
on les dents trituren les ninetes
angelicals del dimoni.
En la llengua de la podridura caben
totes les víctimes dels carrers.
Per si val, ja m’he resignat a la
tortura del fèretre a les temples:
per descomptat, perguí totes les
batalles que paralitzaren la meua respiració,
en bescanvi de la foguera dels teus
ulls guarde a la meua pell tot l’arsenal
de les puntes blaves del foc, i també
els tiliches del cel,
la hiena del desig al capciró dels
dits, els obeliscos pervertits
dels pits empantanegats en la boirina
de la nit.
Poc a poc deixem de donar importància
a les paraules i al tròpic.
Poc a poc, sí, del pit començaren a
emergir campanades de fam,
i al coixí, una esperma de moribundes
barques.
Al regne cremat del riure, el bell
rostre de la cendra.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
DE A POCO SE NOS FUERON LAS PALABRAS
Nos duele el cadáver de amor que
abrazamos todos los días,
la carne líquida del relámpago en el
traspatio del almidón de la memoria.
Aquellas pupilas envejecidas en las
aguas del tallo de las uñas,
el ojo de búho del pavimento
fermentado en los establos de corcho
donde los dientes trituran las
pupilas angelicales del demonio.
En la lengua de la podredumbre caben
todas las víctimas de las calles.
Por si vale, ya me he resignado a la
tortura del féretro en las sienes:
por supuesto perdí todas las batallas
que paralizaron mi respiración,
a cambio de la fogata de tus ojos
guardo en mi piel todo el arsenal
de las puntas azules del fuego, y
también los tiliches del cielo,
la hiena del deseo en la punta de los
dedos, los obeliscos pervertidos
de los senos empantanados en la
neblina de la noche.
De a poco dejamos de darle importancia
a las palabras y al trópico.
De a poco, sí, del pecho empezaron a
emerger campanadas de hambre,
y a la almohada, una esperma de
moribundas barcas.
En el reino quemado de la risa, el
hermoso rostro de la ceniza.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’,
2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario