sábado, 21 de mayo de 2022

EN LA GRUTA UMBROSA DE L’ESPILL │ EN LA GRUTA UMBROSA DEL ESPEJO

 

Imagen Fb de Pere Bessó


EN LA GRUTA UMBROSA DE L’ESPILL

 

 

no te busques en el espejo,

en un extinto diálogo en que no te oyes.

Vicente Aleixandre

 

 

Si vols venir a mi, vine; però fes-ho nua. Burlem el preu del seny i les diademes d’aquest animal que ens mossega per dins: en la marea i el baf, el lliri auri flota com un cigne als teus pits de perfum cec. Entre els acords, no pas l’amor cortès a la usança d’Arxiprest i en Quixot, sinó la crua molsa on carn i foc cremen fins a enfosquir el cel. Entre les meues mans vull que agonitze la rosa del teu cos, entre els meus ulls, els porus a dues veus perllongant el murmuri de la porta fins a esvair-se l’alè. Salvatge la banya i minvat, després, l’acer de la follia, no busques en el vetlamen l’assolació del desvetlament, sinó en el cos que captiu atresora la terra en què jaiem.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

EN LA GRUTA UMBROSA DEL ESPEJO

 

 

no te busques en el espejo,

en un extinto diálogo en que no te oyes.

Vicente Aleixandre

 

 

Si quieres venir a mí, ven; pero hazlo desnuda. Burlemos el precio de la cordura y las diademas de ese animal que nos muerde por dentro: en la marea y el vaho, el lirio áureo flota como un cisne en tus pechos de perfume ciego. Entre los acordes, no el amor cortés a la usanza de Arcipreste y don Quijote, sino el crudo musgo donde carne y fuego ardan hasta oscurecer el cielo. Entre mis manos quiero que agonice la rosa de tu cuerpo, entre mis ojos, los poros a dos voces prolongando el murmullo de la puerta hasta desvanecerse el aliento. Salvaje el cuerno y menguado, después, el acero de la locura, no busques en el velamen el asolamiento del desvelo, sino en el cuerpo que cautivo atesora la tierra en que yacemos.

.

Del libro “Ahora es de noche y tú no tienes nombre”, 2022.

©André Cruchaga