EN LA GRUTA UMBROSA DE L’ESPILL
no te busques en el espejo,
en un extinto diálogo en que no te oyes.
Vicente Aleixandre
Si vols venir a mi, vine; però fes-ho nua. Burlem el preu del seny i les
diademes d’aquest animal que ens mossega per dins: en la marea i el baf, el
lliri auri flota com un cigne als teus pits de perfum cec. Entre els acords, no
pas l’amor cortès a la usança d’Arxiprest i en Quixot, sinó la crua molsa on
carn i foc cremen fins a enfosquir el cel. Entre les meues mans vull que
agonitze la rosa del teu cos, entre els meus ulls, els porus a dues veus
perllongant el murmuri de la porta fins a esvair-se l’alè. Salvatge la banya i
minvat, després, l’acer de la follia, no busques en el vetlamen l’assolació del
desvetlament, sinó en el cos que captiu atresora la terra en què jaiem.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
EN LA GRUTA UMBROSA DEL ESPEJO
no te busques en el espejo,
en un extinto diálogo en que no te oyes.
Vicente Aleixandre
Si quieres venir a mí, ven; pero hazlo desnuda. Burlemos el precio de la
cordura y las diademas de ese animal que nos muerde por dentro: en la marea y
el vaho, el lirio áureo flota como un cisne en tus pechos de perfume ciego.
Entre los acordes, no el amor cortés a la usanza de Arcipreste y don Quijote,
sino el crudo musgo donde carne y fuego ardan hasta oscurecer el cielo. Entre
mis manos quiero que agonice la rosa de tu cuerpo, entre mis ojos, los poros a
dos voces prolongando el murmullo de la puerta hasta desvanecerse el aliento.
Salvaje el cuerno y menguado, después, el acero de la locura, no busques en el
velamen el asolamiento del desvelo, sino en el cuerpo que cautivo atesora la
tierra en que yacemos.
.
Del libro “Ahora es de noche y tú no
tienes nombre”, 2022.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario