viernes, 25 de diciembre de 2020

HORA D’EMBRIAGUESA│ HORA DE EMBRIAGUEZ

 

Imagen Pinterest




HORA D’EMBRIAGUESA

 

 

Veig en la gota d’auguri, el transsumpte del didal de l’innombrable,

l’espiral del gra en l’ala del vent, i més enllà,

el desafiament de la rosa del sexe tangible en el meu pit, estesa

en el cossí de les meues mans.

L’alè crema a les pedres del llampegueig. És verda la teua llum clara,

és viva l’ona alta que alça el vent.

És cru el melic que em canta a la vora de l’aigua.

Nòmada la sang dissolta en pluja, màgic el pit dissolt.

Ol la fullaraca sobre el port on viuen les libèl•lules.

De tot el camí que tradueix l'aiguat,

el subtil fil de l’entranya vessada, l’ocell de l’ull forjat

com un testament de caragols lívids en l’unic riu

de la gola, enfebrida de camins.

Sobre la tierra, aquesta consciència del mar crescut al coixí.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

HORA DE EMBRIAGUEZ

 

 

Veo en la gota de augurio, el trasunto del dedal de lo innombrable,

la espiral del grano en el ala del viento, y más allá,

el desafío de la rosa del sexo tangible en mi pecho, tendida

en el cuenco de mis manos.

El aliento arde sobre las piedras del relampagueo. Es verde tu luz

clara, es viva la ola alta que levanta el viento.

Es crudo el ombligo que me canta al borde del agua.

Nómada la sangre disuelta en lluvia, mágico el pecho disuelto.

Huele la hojarasca sobre el puerto donde viven las libélulas.

De todo el camino que traduce el aguacero,

el sutil hilo de la entraña derramada, el pájaro del ojo forjado

como un testamento de caracoles cárdenos en el solo río

de la garganta, enfebrecida de caminos.

Sobre la tierra, esta conciencia del mar crecido en la almohada.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


INCLEMÈNCIA DE L’ESPERA│ INCLEMENCIA DE LA ESPERA

 

Imagen Pinterest




INCLEMÈNCIA DE L’ESPERA

 

 

Quedaré reducido a cenizas:

y los que vengan leerán en ellas.

Torcuato Tasso

 

 

“Sortim de la ciutat per la porta que no tingué nom.”

Sortim per la porta de l’ull que ens mira, de l’oïda que flueix

en la veu, del cos furtant-se els ossos.

No sé si només fou il•lusió aquesta espera forjada a les parpelles,

o una ànima volent soterrar les darreres cendres

d’aquell paradís desterrat.

Em pregunte com és viure tremolant sense cremar-se: supose

que res no ha existit, llevat de la fulla de l’arbre que es desprèn,

fins a caure de sobte en la terra i incendiar-se d’ombres.

Em pregunte si no és estar cec en aquest ferro de confusions,

en un lloc on els braços resten tancats i la ferida oberta.

Ja sense cap batalla, quedaré reduït a cendra.

La inclemència de l’espera fou només una manera per a continuar vivint,

encara que la boira només tinguera silenci.

De temps en temps cau una ploma a la finestra, un riure distant:

és l’ala trencada de la nit amb els seus laments.

És la tirania d’una agulla de cap de gebrades, d’una fossa arrelada

a la fogata d’un imaginari d’aigües sense vaixells.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

INCLEMENCIA DE LA ESPERA

 

 

Quedaré reducido a cenizas:

y los que vengan leerán en ellas.

Torcuato Tasso

 

 

“Salgamos de la ciudad por la puerta que no tuvo nombre.”

Salgamos por la puerta del ojo que nos mira, del oído que fluye

en la voz, del cuerpo robándose los huesos.

No sé si solo fue ilusión esta espera forjada en los párpados,

o un alma queriendo enterrar las últimas cenizas

de aquel paraíso desterrado.

Me pregunto cómo es vivir temblando sin quemarse: supongo

que nada ha existido, salvo la hoja del árbol que se desprende,

hasta caer de súbito sobre la tierra e incendiarse de sombras.

Me pregunto si no es estar ciego en este hierro de confusiones,

en un lugar donde los brazos están cerrados y la herida abierta.

Ya sin batalla alguna, quedaré reducido a ceniza.

La inclemencia de la espera fue solo una manera para seguir

viviendo, aunque la niebla solo tuviese silencio.

De vez en cuando cae una pluma en la ventana, una risa distante:

es el ala rota de la noche con sus lamentos.

Es la tiranía de un alfiler de escarchas, de una fosa arraigada

a la fogata de un imaginario de aguas sin barcos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


GALOP VENÇUT│ GALOPE VENCIDO

 

Imagen Pinterest




GALOP VENÇUT

 

 

Res, després de tot com una tomba plena de llàgrimes.

És absurd covar mons distants, resar assenyat

amb escapulari entre les mans, riure sobre una rosa de vells

armaris, udolar dies sencers convençut d’un parenostre

a la vora de la brisa: parlar a soles als cantons,

al costat d’un gos amb lletania de puces,

sentir que alguna cosa manca a les costelles, miop de porus imbescanviables.

Ja és prou aquest cos sense abric. La nit em gela els peus,

mentre a la finestra, el cel s’ajunta a la terra amb les ales

buides d’uns souvenirs, una cançó oculta a la gola

a punt de finir, ara, en la son.

Pesa massa el coàgul rovellat del pensament,

les ungles de l’alarit enmig de la runa, aquesta trama cega

de l’espantaocells en l’albelló de salmorra dels ulls.

Rompuda la llum de l’espera, em queden els pellingots i aqueixes rases

grogues de les portes tancades:

Una tanca de cicatrius mostra el dia equivocat de l’alba.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

GALOPE VENCIDO

 

 

Nada, después de todo como una tumba llena de lágrimas.

Es absurdo empollar mundos distantes, rezar cuerdo

con escapulario entre las manos, reír sobre una rosa de viejos

armarios, aullar días enteros convencido de un padrenuestro

a la orilla de la brisa: hablar solo en las esquinas,

junto a un perro con letanía de pulgas,

sentir que algo falta en las costillas, miope de poros incanjeables.

Ya es bastante este cuerpo sin abrigo. La noche hiela mis pies,

mientras en la ventana, el cielo se junta a la tierra con las alas

vacías de un souvenirs, una canción oculta en la garganta

a punto de fallecer, ahora, en el sueño.

Pesa demasiado el coágulo oxidado del pensamiento,

las uñas del alarido en medio del escombro, esta trama ciega

de espantapájaros en el albañal de salmuera de los ojos.

Rota la luz de la espera, me quedan los harapos y esas zanjas

amarillas de las puertas cerradas:

Una brocha de cicatrices muestra el día equivocado del alba.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga