DESPULLA CEGA
Ara, jau esvaïda la rosa en la cendra de gel de la letargia. Dansa amb
la foscor sinuosa que deixa la llum de la tempesta. Als cudols de la llengua,
les estranyes paraules de la hiena del temps, aquest rostre negre de rosa
malmesa. Tot ho desplaça el so de l’absurd, el mut del vol que cavalca fins a
tallar les aigües dels ulls. Allà, l’alè en el seu cruixir terrestre i
amuntegat d’intempèries. Tot és abrupte i greu com el fred al pit i les
sabates. Creix el baix fons dels llindars. Em mossega la cega despulla de la
bèstia en la seua despietada espiral de boira.
Barataria, 2014
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
DESPOJO CIEGO
Ahora, yace desvanecida la rosa en la ceniza de hielo del letargo. Danza
con la oscuridad sinuosa que deja la luz de la tormenta. En los guijarros de la
lengua, las extrañas palabras de la hiena del tiempo, ese rostro negro de rosa
maltrecha. Todo lo desplaza el sonido del sinsentido, el mudo del vuelo que
cabalga hasta sajar las aguas de los ojos. Allí, el aliento en su crujir
terrestre y amontonado de intemperies. Todo es abrupto y grave como el frío en
el pecho y los zapatos. Arrecia el bajo fondo de los umbrales. Me muerde el
ciego despojo de la bestia en su despiadada espiral de niebla.
Barataria, 2014
©André Cruchaga