martes, 9 de marzo de 2021

DESPULLA CEGA│ DESPOJO CIEGO

 

Imagen Pinterest




DESPULLA CEGA

 

 

Ara, jau esvaïda la rosa en la cendra de gel de la letargia. Dansa amb la foscor sinuosa que deixa la llum de la tempesta. Als cudols de la llengua, les estranyes paraules de la hiena del temps, aquest rostre negre de rosa malmesa. Tot ho desplaça el so de l’absurd, el mut del vol que cavalca fins a tallar les aigües dels ulls. Allà, l’alè en el seu cruixir terrestre i amuntegat d’intempèries. Tot és abrupte i greu com el fred al pit i les sabates. Creix el baix fons dels llindars. Em mossega la cega despulla de la bèstia en la seua despietada espiral de boira.

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

DESPOJO CIEGO

 

 

Ahora, yace desvanecida la rosa en la ceniza de hielo del letargo. Danza con la oscuridad sinuosa que deja la luz de la tormenta. En los guijarros de la lengua, las extrañas palabras de la hiena del tiempo, ese rostro negro de rosa maltrecha. Todo lo desplaza el sonido del sinsentido, el mudo del vuelo que cabalga hasta sajar las aguas de los ojos. Allí, el aliento en su crujir terrestre y amontonado de intemperies. Todo es abrupto y grave como el frío en el pecho y los zapatos. Arrecia el bajo fondo de los umbrales. Me muerde el ciego despojo de la bestia en su despiadada espiral de niebla.

Barataria, 2014

 

©André Cruchaga


DESCENS DELS BRAÇOS│ DESCENSO DE LOS BRAZOS

 

Imagen Pinterest



DESCENS DELS BRAÇOS

 

 

Sagnen els braços quan descenen a la fossa. Tot és sutge cap al cresol que ens il•lumina: de vegades les paraules són aigua morta, lents maniquins que descorren les seues pestanyes, jardins malbaratats davall de la pedra trencada: ací dorm el fred al pit i hi ha una soledat d’ulls i pensaments. I hi ha un espill de somnis descosits i una olor a nius envellits i una perpètua negació als esclats A l’altra banda del carrer, el mur de boira juga en les costelles dels gossos o sota el sostre on es fan bassal els meus braços.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

DESCENSO DE LOS BRAZOS

 

 

Sangran los brazos cuando descienden a la fosa. Todo es hollín hacia el candil que nos alumbra: a veces las palabras son agua muerta, lentos maniquíes que descorren sus pestañas, jardines gastados debajo de la piedra rota: aquí duerme el frío en el pecho y hay una soledad de ojos y pensamientos. Y hay un espejo de sueños descosidos y un olor a nidos envejecidos y una perpetua negación a los destellos. Al otro lado de la calle, el muro de niebla juega en las costillas de los perros o bajo el techo donde se hacen charco mis brazos.

Barataria, 2014

 

©André Cruchaga