viernes, 2 de agosto de 2019

PANY DE L’OMBRA

Imagen FB de Pere Bessó





PANY DE L’OMBRA




Potser és tan trivial pensar en el gos que morí als meus braços
però aquella mort fou dolorosament meua tant com la vida
que fa mal quan és una fotografia del temps
encara hui és com una flassada desfullant-se en el buit de la sang
Sempre he volgut resistir-me a les incerteses, a l’aura
enflaquida dels somnis
al no-res que es deixa sentir en la veu salobre d’una llàgrima
El ressò de la nit se sent als ossos
com l’ombra que entra al pany del dolor
com el cor en un llampec d’ocells
com el rovell que bull en les artèries i s’hi queda
com els designis que sempre tenen asil trencat
com la disfressa que sempre aterra al tall de la gola
Potser la memòria no podrà amb tant de fred ni la mètrica
de l’ala faça llegible tota la pluja del món
Potser només serà la ferida que mai no cicatritzà a temps
i torna com una armadura de sal immòbil a la meua tímida ombra
.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CERRADURA DE LA SOMBRA




Tal vez sea tan trivial pensar en el perro que murió en mis brazos
pero esa muerte fue dolorosamente mía tanto como la vida
que duele cuando es una fotografía del tiempo
aun hoy es como una cobija deshojándose en el vacío de la sangre
Siempre he querido resistirme a las incertidumbres, al aura
enflaquecida de los sueños
a la nada que se deja sentir en la voz salobre de una lágrima
El eco de la noche se siente en los huesos
igual que la sombra que entra en la cerradura del dolor
Igual que el corazón en un relámpago de pájaros
Igual que el moho que bulle en las arterias y se queda
Igual que los designios que siempre tienen asilo roto
Igual que el disfraz que siempre aterra al filo de la garganta
Tal vez la memoria no pueda con tanto frío ni la métrica
del ala haga legible toda la lluvia del mundo
Tal vez sólo sea la herida que nunca cicatrizó a tiempo
y retorna como una armadura de sal inmóvil a mi tímida sombra.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga