lunes, 31 de mayo de 2021

LLIÇONS APRESES│ LECCIONES APRENDIDAS

 

Imagen Pinterest



LLIÇONS APRESES

 

 

Possiblement mai no recuperarem les paraules que perdérem en la música

del bosc: un crit de molsa s’enreda en els nostres cossos, un crit

antic, veloç en la voracitat del vent.

Recorde amb nitidesa l’harmònica de la teua pell, la cadència al•lucinant

dels engonals, el fulgor estacionat en la teua boca, fèrtil i audible

en el silenci ple d’una nit dramàtica i de malbaratament musical.

Anterior a la clandestinitat de les nostres veus, era errant la faula;

ara hi ha un horitzó, encara que amb embolicades cruïlles.

Hi ha despulles ofegades en la barbàrie que ens invadeix, insòlits rostres

que avancen cap a una indecorosa flassada de cendra.

Supose que és difícil tornar a dir-nos pels nostres noms:

no puc calcar l’alè que encara resta de caliu o destrucció.

L’única cosa certa fou la sang desmesurada que buidàrem

des de la desvergonya de les nostres urgències, els excessos d’indecència

i les lliçons que aprenguérem en la despulla de cada tempesta.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

LECCIONES APRENDIDAS

 

 

Posiblemente nunca recuperemos las palabras que perdimos en la música

del bosque: un grito de musgo se enreda en nuestros cuerpos, un grito

antiguo, veloz en la voracidad del viento.

Recuerdo con nitidez la armónica de tu piel, la cadencia alucinante

de las ingles, el fulgor estacionado en tu boca, fértil y audible

en el silencio pleno de una noche dramática y de derroche musical.

Anterior a la clandestinidad de nuestras voces, era errante la fábula;

ahora hay un horizonte, aunque con enmarañadas encrucijadas.

Hay despojos ahogados en la barbarie que nos invade, insólitos rostros

que avanzan hacia una indecorosa cobija de ceniza.

Supongo que es difícil volver a llamarnos por nuestros nombres:

no puedo calcar el aliento que aún queda de rescoldo o destrucción.

Lo único cierto fue la sangre desmedida que vaciamos

desde la desfachatez de nuestras urgencias, los excesos de indecencia

y las lecciones que aprendimos en el despojo de cada tormenta.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


ALIENACIÓ DEL NOSTRE TEMPS│ ENAJENACIÓN DE NUESTRO TIEMPO

 

Imagen Pinterest



ALIENACIÓ DEL NOSTRE TEMPS

 

 

També hi ha regions fosques als vels de la consciència,

un temps que no coincideix amb els ulls, sinó amb les ombres del temps

i les seues fissures, amb codis que un encara no ha après a desxifrar,

amb la incertesa que sovint endureix cicatrius.

Des dels carrers de la meua pàtria i les seues dolències,

                                                                   atordeix el joc del poder

amb tota la seua tempesta de pedra i la seua dissort de llibertat demolida.

Retalls de portes es tornen màscares als meus ulls o simple làpida.

A la pell furga no només el dolç sexe que tocava en les nits,

sinó tota l’esperança deseixida en el tinter dels meus pressentiments,

ara a la deriva com un drap que suplica en la pell al costat d’un terrible

silenci, presos enmig de les flassades. El de la nit amerada de pell.

En l’estella o el pantà mai no trobàrem la resposta justa:

la tempesta ensorra les parets i el foc de les paraules.

En acabant, en bescanvi de no-res tornem a les intempèries, al atroç sender

de l’atzar, a aquesta terrible alienació del nostre temps.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ENAJENACIÓN DE NUESTRO TIEMPO

 

 

También hay regiones oscuras en los velos de la conciencia,

un tiempo que no coincide con los ojos, sino con las sombras del tiempo

y sus fisuras, con códigos que uno todavía no ha aprendido a descifrar,

con la incertidumbre que a menudo endurece cicatrices.

Desde las calles de mi patria y sus dolencias, aturde el juego del poder

con toda su tempestad de piedra y su desdicha de libertad demolida.

Retazos de puertas se vuelven máscaras en mis ojos o simple lápida.

En la piel escarba no solo el dulce sexo que tocaba en las noches,

sino toda la esperanza desasida en el tintero de mis pálpitos,

ahora a la deriva como un trapo que suplica en la piel junto a un terrible

silencio, presos entre las cobijas. El de la noche empapada de piel.

En la astilla o el pantano nunca encontramos la respuesta justa:

La tormenta desmorona las paredes y el fuego de las palabras.

Luego, a cambio de nada volvemos a las intemperies, al atroz sendero

del azar, a esa terrible enajenación de nuestro tiempo.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


viernes, 28 de mayo de 2021

VARIACIÓ DEL PRESENT│ VARIACIÓN DEL PRESENTE

Imagen Pinterest



VARIACIÓ DEL PRESENT

 

 

Vivim en una mena de metamorfosi d’agulles purulentes:

en el bestiari de la faula, el miratge i el seu purgatori de vertigens,

totes aquestes maneres canalles que no accepta la raó, ni la gebrada.

A poc a poc només ens va quedant el sediment a les sabates

com una ombra que adopta la boca, com un vel per amagar

la nit, o aquest indefinit abisme que colonitzen les fal•làcies.

De l’altre costat del carnestoltes de sal, el toll de la meua veu,

el drap de l’ànima igual al dolor que calla totes les seues tristeses.

La meua memoria fa compte de totes les barbàries:

                                                         són masclets que despullen

El meu alè, úlceres, potser, del propi desvetlament i les culpes.

Per sort mai no és estranya aquesta febre que gosa seguir-me

al llit: suen les mortalles en la seua poció de flassades humides.

Em fan por les farmàcies, malgrat l’amor. Tot és confús al riu

de la son, en la carn de la dona que s’inclina al meu pit

perquè afuselle enmig de la pluja els seus dos ocells d’heura.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

VARIACIÓN DEL PRESENTE

 

 

Vivimos en una especie de metamorfosis de agujas purulentas:

en el bestiario de la fábula, el espejismo y su purgatorio de vértigos,

todas esas formas canallas que no acepta la razón, ni la escarcha.

De a poco solo nos va quedando el sedimento en los zapatos

como una sombra que adopta la boca, como un velo para ocultar

la noche, o ese indefinido abismo que colonizan las falacias.

Del otro lado del carnaval de sal, el charco de mi voz, el trapo del alma

igual al dolor que calla todas sus tristezas.

Mi memoria da cuenta de todas las barbaries: son petardos que desnudan

mi aliento, úlceras, acaso, del propio desvelo y las culpas.

Por suerte nunca es extraña esta fiebre que se atreve a seguirme

en la cama: sudan las mortajas en su pócima de cobijas húmedas.

Me dan miedo las farmacias, pese al amor. Todo es confuso en el río

del sueño, en la carne de la mujer que se inclina en mi pecho

para que fusile en medio de la lluvia sus dos pájaros de yedra.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


 

martes, 25 de mayo de 2021

MAREA DEL ROSTOLL│ MAREA DEL RASTROJO

 

Imagen FB de Pere Bessó



MAREA DEL ROSTOLL

 

 

Me duele atravesar tu sombra hirsuta

y respirar tu aroma enmohecido.

Duele palpar tus rosas

de vigilante espuma negra.

Delia Quiñónez

 

 

Enmig de tanta ranera, la llum de la teua carn o l’ombra a dentegades del naufragi d’aquesta ferida rovellada i sense abric. Damunt del llit el crit ens arranca els matins de l’alè, o aquest temps tetelque de les pulsacions que travessen els cantons de l’ocell al cel. Ací se’ns castra l’arc de Sant Martí al pit i els batecs del cargol dels teus engonals. De vegades només baixem al clau de les ombres, a l’agulla de cap oculta del rellotge, a l’incendi que ens condemna a l’ofec d’una llàgrima. Encegats, sacsem la flauta dels peixos i les seues emmudides aletes de sorres de l’espenyador. A fora, en un acte únic, la rosa hirsuta del bosc esquitxada per l’enrenou de la rosada, el mateix ocell que descendeix del diluvi menyspreant la marea del rostoll.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MAREA DEL RASTROJO

 

 

Me duele atravesar tu sombra hirsuta

y respirar tu aroma enmohecido.

Duele palpar tus rosas

de vigilante espuma negra.

Delia Quiñónez

 

 

En medio de tanto estertor, la luz de tu carne o la sombra a dentelladas del naufragio de esta herida enmohecida y sin abrigo. Sobre el lecho el grito nos arranca las mañanas del aliento, o ese tiempo tetelque de las pulsaciones que atraviesan las esquinas del pájaro en el cielo. Aquí se nos castra el arco iris en el pecho y los latidos del caracol de tus ingles. A veces solo descendemos al clavo de las sombras, al alfiler oculto del reloj, al incendio que nos condena al ahogo de una lágrima. Enceguecidos, sacudimos la flauta de los peces y sus enmudecidas aletas de arenas del despeñadero. Afuera, en un acto único, la rosa hirsuta del bosque salpicada por el alboroto del rocío, el mismo pájaro que desciende del diluvio desdeñando la marea del rastrojo.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


lunes, 24 de mayo de 2021

EL TREN DE LA MEUA SET│ EL TREN DE MI SED

 

Imagen FB de Pere Bessó



EL TREN DE LA MEUA SET

 

 

Cojo el tren.

Cojo el tren de la tarde con la mano,

con la mirada sola.

Dolors Alberola

 

 

Des de la terra naixent de la infància, el tren de set com un llarg sospir, negat de rails i dorments. Just en l’espill de la vesprada, l’al•literació de vagons, l’infinit canviant de mirada. Era sempre imaginar viatges, cecs ressons cenyits als meus ulls. Era sempre un somni de pobre convocat per una ebrietat de finestres al pit. No he canviat, des de llavors, el meu vestit mortuori, ni he deixat d’explorar en l’asfalt aquell tren de ‘Las Pavas’ amb seients de fusta i bullici de metall enredat en el vent i el cudol. Mai no volguí dir-li adéu a aquest fum de carbó frenètic, a aquest joc de disfressar el dia amb les diferents disfresses dels meus braços. Davant del crespó de núvols esquinçats per l’ull, només la mirada i la seua politja de rellotgeria.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

EL TREN DE MI SED

 

 

Cojo el tren.

Cojo el tren de la tarde con la mano,

con la mirada sola.

Dolors Alberola

 

 

Desde la tierra naciente de la infancia, el tren de sed como un largo suspiro, anegado de rieles y durmientes. Justo en el espejo de la tarde, la aliteración de vagones, el infinito cambiando de mirada. Era siempre imaginar viajes, ciegos ecos ceñidos a mis ojos. Era siempre un sueño de pobre convocado por una ebriedad de ventanas en el pecho. No he cambiado, desde entonces, mi traje mortuorio, ni he dejado de explorar en el asfalto, aquel tren de Las Pavas con asientos de madera y bullicio de metal enredado en el viento y el guijarro. Nunca quise decirle adiós a ese humo de carbón frenético, a ese juego de disfrazar el día con los diferentes disfraces de mis brazos. Ante el crespón de nubes rasgadas por el ojo, solo la mirada y su polea de relojería.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga



MAI NO PODREM SER ELS MATEIXOS│ JAMÁS PODREMOS SER LOS MISMOS

 

Imagen Pinterest



MAI NO PODREM SER ELS MATEIXOS

 

 

Mira a tu alrededor: la primavera

no volverá a posarse en tu jardín.

Domingo F. Faílde

 

 

Caminem enmig d’un bri amb moltes fissures i morades

espigues; al rostre les aigües del riu que marxàrem,

el cel futur que somiàrem encès de folls perfums i cançons.

En el camí un va recollint trossets d’esperança, encara que

als carrers ens trobem amb ulls que han anant aprehenent

la foscor i l’enyorament líquid del calendari dels codis

insomnes de la nostàlgia, el vertigen que sovint ens arracona

en el vòmit d’un núvol de durs límits, de la provocació impune

de les ombres com el fum ixent d’una nafra.

Al costat d’aquestes estranyes cadenes de buit, les pèrdues al voltant

d’un país que sucumbeix al fum i a un futur d’ales i alegria.

Trencat el dia, mai no podrem ser els mateixos: ací, els cors

agres i la faula sorda del jardí dels presagis, el gel

en les paraules i la plaga d’extenuants recances.

Al soroll de les voravies, el cos es perd en muralles d’absurds.

A la distància, feta terra, Bessie Smith i el seu Down hearted blues…

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

JAMÁS PODREMOS SER LOS MISMOS

 

 

Mira a tu alrededor: la primavera

no volverá a posarse en tu jardín.

Domingo F. Faílde

 

 

Caminamos en medio de una brizna con muchas fisuras y moradas

espigas; en el rostro las aguas del río que anduvimos,

el cielo futuro que soñamos encendido de locos perfumes y canciones.

En el camino uno va recogiendo pedacitos de esperanza, aunque

en las calles nos encontremos con ojos que han ido aprehendiendo

la oscuridad y la añoranza líquida del calendario de los códigos

insomnes de la nostalgia, el vértigo que a menudo nos arrincona

en el vómito de una nube de duros límites, de la provocación impune

de las sombras como el humo saliente de una llaga.

Junto a estas extrañas cadenas del vacío, los extravíos alrededor

de un país que sucumbe al humo y a un futuro de alas y alegría.

Roto el día, jamás podremos ser los mismos: aquí, los corazones

agrios y la fábula sorda del jardín de los presagios, el hielo

en las palabras y la llaga de extenuantes pesadumbres.

En el ruido de las aceras, el cuerpo se pierde en murallas de absurdos.

A la distancia, hecha tierra, Bessie Smith y su Down hearted blues…

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga



domingo, 23 de mayo de 2021

LA LLUM TAMBÉ ENS SUBVERTEIX│ LA LUZ TAMBIÉN NOS SUBVIERTE

 

Imagen Pinterest



LA LLUM TAMBÉ ENS SUBVERTEIX

 

 

La claridad renace como una grieta en la penumbra,

tal vez desciende del otro lado

de unas manos abiertas…

Amalia Iglesias

 

 

La llum també ens subverteix i presagia ombres, abismes de pèrdua.

O trenca amb els credos de la sospita i l’estrany ritual

dels escapularis, i la ranura que es desteix en l’irreconoscible.

Contra l’ull de l’univers que s’obri als nostres pits, la tendresa

del lletreig de les teues mans, la rosa antiga del primer somni del sospir

amb totes les promeses d’un alba construïda en el estremiment.

No sé si vivim profiats a la memòria de la nit i els seus amulets.

Potser caminem sense reconèixer-nos amb ferides de traïdora intempèrie,

amb oblits encesos d’agonies, com aquesta pàtria pobra i cega.

Hem sigut la gota de sang penjada del llindar.

També el laberint asclat de l’espill de tots els desempars.

Descendim amb l’humitat a lloms d’uns braços que se’n van;

però també, amb aquest caragol de campana de la nuesa.

Al final, que la meua veu s’enrede en el monticle encès del teu cos,

i que pervisca el batec, de cap a peus, de cos a cos.

Que només els jardins siguen pedrera i aliment de la nostra desmesura.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

LA LUZ TAMBIÉN NOS SUBVIERTE

 

 

La claridad renace como una grieta en la penumbra,

tal vez desciende del otro lado

de unas manos abiertas…

Amalia Iglesias

 

 

La luz también nos subvierte y presagia sombras, abismos de extravío.

O rompe con los credos de la sospecha y el extraño ritual

de los escapularios, y la ranura que se desteje en lo irreconocible.

Contra el ojo del universo que se abre en nuestros pechos, la ternura

del deletreo de tus manos, la rosa antigua del primer sueño del suspiro

con todas las promesas de un alba construida en el estremecimiento.

No sé si vivimos porfiados a la memoria de la noche y sus amuletos.

Tal vez caminamos sin reconocernos con heridas de alevosa intemperie,

con olvidos encendidos de agonías, como esta patria pobre y ciega.

Hemos sido la gota de sangre colgada del umbral.

También el laberinto astillado del espejo de todos los desamparos.

Descendemos con la humedad a cuestas de unos brazos que se marchan;

pero también, con ese caracol de campana de la desnudez.

Al final, que mi voz se enrede en el montículo encendido de tu cuerpo,

y que perviva el pálpito, de pies a cabeza, de cuerpo a cuerpo.

Que solo los jardines sean cantera y alimento de nuestra desmesura.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


sábado, 22 de mayo de 2021

HORES FOSQUES│ HORAS OSCURAS

 

Imagen FB de Pere Bessó



HORES FOSQUES

 

 

Ja estic acostumat al territori dels neguits a aquests llocs on no succeeix la claredat: la cel•la hosca i freda la riallada aquosa del rellotge el crit desclavat dels megàfons els turmells ensagnats de la pols i aquesta mena d’urgida tristesa tot sembla impàvid davant dels ocells fan mal els sermons de les moixines en les dièresis de les parets morim d’esdrúixoles en els borinots igual passa amb la floridura de la barbàrie mentre un es corda l’alè desesperen els escopinades de l’esperança i les setmanes de diccionaris en el sanglot i els diumenges als cantons de les tombes em confon el niu de fum del tabac i aquesta felicitat àvida de formigues i aquesta secreció seminal de multituds en el dejuni sempre les hores troben les seues aigües mòbils en l’hipèrbaton en el grunyit de saliva dels apòstrofs fa mal aquesta mena de llumins que refusen els turmells: als ulls les hores incolores comptades de l’escalfred damunt de la fullaraca (sempre hi ha set als braços encara que l’oblit siga enorme sempre hi ha arrugues en aquesta altra finestra dels oblits i hi ha també noms que ens arraconen fins trencar la nostra respiració: es mor de camins es mor de fotografies es mor de preguntes i històries de tamborets cecs es mor en dosis petites d’espines es mor de genolls cansats i de claus i portes i deutes d’alegria)

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

HORAS OSCURAS

 

 

Ya estoy acostumbrado al territorio de los desasosiegos a esos lugares donde no se sucede la claridad: la celda hosca y fría la carcajada acuosa del reloj el grito desclavado de los megáfonos los tobillos ensangrentados del polvo y esta suerte de urgida tristeza todo parece impávido frente a los pájaros duelen los sermones de las bacinicas en las diéresis de las paredes morimos de esdrújulas en los moscardones igual sucede con el moho de la barbarie mientras uno se abrocha el aliento desesperan los escupitajos de la esperanza y las semanas de diccionarios en el sollozo y los domingos en las esquinas de las tumbas me confunde el nido de humo del tabaco y esta felicidad ávida de hormigas y esta secreción seminal de multitudes en el ayuno siempre las horas encuentran sus aguas móviles en el hipérbaton en el gruñido de saliva de los apóstrofes duele esta suerte de fósforos que se rehúsan a los tobillos: en los ojos las horas incoloras contadas del escalofrío sobre la hojarasca (siempre hay sed en los brazos aun cuando el olvido sea enorme siempre hay arrugas en esa otra ventana de los olvidos y hay también nombres que nos arrinconan hasta quebrar nuestra respiración: se muere de caminos se muere de fotografías se muere de preguntas e historias de taburetes ciegos se muere en dosis pequeñas de espinas se muere de rodillas cansadas y de llaves y puertas y deudas de alegría)

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga



viernes, 21 de mayo de 2021

ANELLS DEL FUM│ ANILLOS DEL HUMO

 

Imagen FB de Pere Bessó



ANELLS DEL FUM

 

 

Davant de les ombres enfilades a les temples, el matossar

i els soterranis negres del fum, els èlitres gastats en la llengua de pols

dels barrets penjats dels armaris com pacífics cudols.

Sovint un es redueix a làpida mortuòria, a aquest buit mut

que deixen els crits a flor de pell, a aquesta foscor que furga

al pedrís dels ulls d’un país amb moltes cicatrius.

Ens sacsegen les fissures que produeixen els martells en les parets.

El país ha après a fer-li costures a les ombres, a mossegar

l’escorça de l’òxid, i a abocar-se entre ossos a les cremades.

Un va indagant entre les tantes arqueologies de les teranyines.

En el fum encorbat de l’improbable, les austeres inclinacions

de la descomposició, la dansa del torb,

i els petits camins que alça el fullatge de xiprers.

Al paviment les esquerdes mudes dels ulls.

Sent el foc i emmudesc d’ulls: el carrer ens consumeix amb la seua deriva;

després, ni tan sols he pogut recuperar tots els cadàvers,

les nostàlgies, ni una sola pell de totes les que poblaren el meu tuguri.

Un és, al capdavall, les tantes maneres en què s’enrotlla el fil

del temps, l’anell de fum embolicat en les pupil•les

com ho faria el mussol amb la boira difusa de les anguiles.

En suma, es buiden ací totes les remors. Potser demà serà

diferent la geografia i la consciència tindrà els contrapesos necessaris.

El fàstic ens lliga al punt de dur-nos al límit del més diminut.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ANILLOS DEL HUMO

 

 

Ante las sombras encaramadas en las sienes, el matorral

y los sótanos negros del humo, los élitros gastados en la lengua de polvo

de los sombreros colgados de los armarios como pacíficos guijarros.

Con frecuencia uno se reduce a lápida mortuoria, a ese mudo hueco

que dejan los gritos a flor de piel, a esa oscuridad que hurga

en el poyetón de los ojos de un país con muchas cicatrices.

Nos sacuden las fisuras que producen los martillos en las paredes.

El país ha aprendido a hacerle costuras a las sombras, a morder

la corteza del óxido, y a asomarse entre huesos a las quemaduras.

Uno va indagando entre las tantas arqueologías de las telarañas.

En el humo encorvado de lo improbable, las austeras inclinaciones

de la descomposición, la danza de la ventisca,

y los pequeños caminos que levanta el follaje de cipreses.

Sobre el pavimento las grietas mudas de los ojos.

Oigo el fuego y enmudezco de ojos: la calle nos consume con su deriva;

después, ni siquiera he podido recuperar todos los cadáveres,

las nostalgias, ni una sola piel de todas las que poblaron mi tugurio.

Uno es, después de todo, las tantas formas en que se enrolla el hilo

del tiempo, el anillo de humo enrollado en las pupilas

como lo haría el búho con la niebla difusa de las anguilas.

En suma, se vacían aquí todos los murmullos. Tal vez mañana sea

diferente la geografía y, la conciencia, tenga los contrapesos necesarios.

El hastío nos ata al punto de llevarnos al límite de lo más diminuto.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga