sábado, 14 de diciembre de 2019

BROMA SOBRANT

Imagen FB de Pere Bessó





BROMA SOBRANT




Hay días que no tienen razón de ser ni de estar,
sólo de transcurrir y dejar que
otro cielo, distinto aire ocupen el espacio y se colmen,…
Blas de Otero




Vós, com un acordió mossegant els meus costats:
Afonada i despentinada en el meu quadern, poesia,
taula del tren desenfundat de les estrelles.
Et veig vindre gotejant en el paraigües negre del suïcidi,
en la resina de l’ocote, en l’alè de les bugies.
En aquest premsapaper de la gespa indesxifrable de l’aforisme.
Vós, polsant en les interjeccions de les meues calamitats,
al fogó resguardat per les palpebres de la matinada.
Vós, dic, com un racó del meu convent,
lluminosa i profana i resurrecta, ai, “verb revelat”.
Ai el sanglot sense raure la meua gola, nu i alliberat.
A l’ull del cel, un desert d’ocells assenyala el dia.
Gira el dia com la rosa tallada de la meua tomba.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




BRUMA SOBRANTE




Hay días que no tienen razón de ser ni de estar,
sólo de transcurrir y dejar que
otro cielo, distinto aire ocupen el espacio y se colmen,…
Blas de Otero




Vos, como un acordeón mordiendo mis costados:
hundida y despeinada en mi cuaderno, poesía,
mesa del tren desenfundado de las estrellas.
Te veo venir goteando en el paraguas negro del suicidio,
en la resina del ocote, en el aliento de las bujías.
En este prensapapel del césped indescifrable del aforismo.
Vos, pulsante en las interjecciones de mis calamidades,
en la hornilla resguardada por los párpados de la madrugada.
Vos, digo, como un rincón de mi convento,
luminosa y profana y resurrecta, ay, “verbo revelado”.
Ay el sollozo sin afeitar mi garganta, denudo y liberado.
En el ojo del cielo, un desierto de pájaros marca el día.
Gira el día como la rosa cortada de mi tumba.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

DARRER SUÏCIDI

Imagen FB de Pere Bessò





DARRER SUÏCIDI





He de pensar en els cossos que la nit envolta,
als carrers sense pupil·les,
en els pretèrits habitats pel miratge,
potser en el tràfec de l’aigua quan bull més del normal,
quan tota la història és marcada per la por,
pel tímid clarobscur del bosc.
Fins avui no sé si els vaixells poden travessar
les regions ferides de la son,
o el torrent emmidonat dels ocells en el seu horitzó escabrós.
És possible que els nostres cossos s’acumulen en l’espai
i, en acabant, s’alliberen en un segle de gavines.
Quan tornarem a l’espiga, haurem acumulat la suor
al cor del melic,
l’ofec aquietat entre les randes desvetlades del misteri.
—Vós, en el darrer suïcidi: veient la fotografia a la finestra,
les pestanyes quasibé immòbils, la soledat resolta en el espill,
tots els noms irremeiables al taller sencer del silenci.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




POSTRER SUICIDIO





Debo pensar en los cuerpos que la noche envuelve,
en las calles sin pupilas,
en los pretéritos habitados por el espejismo,
quizás en el trasiego del agua cuando hierve más de lo normal,
cuando toda la historia está marcada por el miedo,
por el tímido claroscuro del bosque.
Hasta hoy, no sé si los barcos pueden atravesar
las regiones heridas del sueño,
o el torrente almidonado de los pájaros en su escabroso horizonte.
Es posible que nuestros cuerpos se acumulen en el espacio
y luego se liberen en un siglo de gaviotas.
Cuando volvamos a la espiga, habremos acumulado el sudor
en el corazón del ombligo,
el ahogo aquietado entre los encajes desvelados del misterio.
—vos, en el postrer suicidio: viendo la fotografía en la ventana,
las pestañas casi inmóviles, la soledad resuelta en el espejo,
todos los nombres irremediables en el taller entero del silencio.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

A LA VORA DE LA BRISA

Imagen FB de Pere Bessò





A LA VORA DE LA BRISA




Al fons, en la profunditat de les aigües, el sens fi en llengües
de sal, les ombres tortes de les traces,
la retòrica als escarbats
dels paralítics, sempre l’estètica de la pèrdua,
a mercè del reüll del pa repartit
del reacomodament de la fam pròxima al hostalatge feudal de l’obscenitat.
Deliren les gavines en el suspens de l’escuma:
els genolls de l’aire, d’un sospir, poblades de sorra,
el guant de les esferes en la marea d’ultramar,
els ferms ventalls de l’anatomia en la gramàtica fonda
de la respiració: ací als esglaons líquids del soroll,
el sosteniment creixent de l’ànsia
amb el seu sexe lleugerament suggestiu, a l’abast del badall:
la veu puja com una trompeta a l’infinit
després d’abraçar els racons del paisatge dibuixat
als corals, cel de simetries fixes, rotundes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




AL BORDE DE LA BRISA




Al fondo, en la profundidad de las aguas, el sinfín en lenguas
de sal, las sombras torcidas de las huellas,
la retórica en los escarabajos
de los paralíticos, siempre la estética del extravío,
a merced del reojo del pan repartido
del reacomodo del hambre próxima al hospedaje feudal de la obscenidad.
Deliran las gaviotas en el suspenso de la espuma:
las rodillas del aire, de un suspiro, pobladas de arena,
el guante de las esferas en la marea de ultramar,
los firmes abanicos de la anatomía en la gramática honda
de la respiración: aquí en los peldaños líquidos del ruido,
el sostén creciente del ansia
con su sexo ligeramente sugestivo, al alcance del badajo:
la vos sube como una trompeta al infinito
después de abrazar los rincones del paisaje dibujado
en los corales, cielo de simetrías fijas, rotundas.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga