viernes, 4 de noviembre de 2022

JARDÍ DERRUÏT│ JARDÍN DERRUIDO

Imagen FB de Pere Bessó

JARDÍ DERRUÏT

 

De quin horitzó parlem quan en la terra només hi ha crits.

Quines boques humanes no són bocins del torrent que ens habiten:

                               Fes-li costures a la tristesa,

                               mossega el riu dels morts,

                               trenca l’última llum

                               que resta en aquest laberint.

Ix dels meus ulls ennegrits d’arna,

dobla el miratge de semen damunt de la pedra

que portem al pit Una vegada rere altra l’alba morta.

Ahir era l’àngel de la felicitat duradera.

Damunt de les aigües les cuixes decantades pel somni.

Mai no fou als afores el lladruc impediment per caminar

sense vèncer-nos la llengua de la demència,

la boira delirant enmig del metall de les masturbacions.

             Ara em commociona tant de silenci.

       Quelcom així, com un purgatori

de vendavals insostenibles.

Amb vostè s’acabaren els segells postals i els jardins.

«Jo tenia el somni» d’un ocell diferent a l’ocell que s’interna

en el terror de l’ombra

dels ulls.

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

JARDÍN DERRUIDO

 

De qué horizonte hablamos cuando en la tierra solo hay gritos.

Qué bocas humanas no son pedazos del torrente que nos habitan:

                                  hazle costuras a la tristeza,

                                  muerde el río de los muertos,

                                  rompe la última luz

                                  que queda en este laberinto.

                      Sal de mis ojos ennegrecidos de polilla,

dobla el espejismo de semen sobre la piedra

que llevamos en el pecho          Una y otra vez el alba muerta.

Ayer era el ángel de la felicidad duradera.

Encima de las aguas los muslos decantados por el sueño.

Nunca fue en las afueras el ladrido impedimento para caminar

sin vencernos la lengua de la demencia,

la bruma delirante en medio del metal de las masturbaciones.

                Ahora me conmociona tanto silencio.

  Algo así, como un purgatorio

de vendavales insostenibles.

Con usted se acabaron los sellos postales        y los jardines.

«Yo tenía el sueño» de un pájaro diferente  al pájaro que se interna

en el terror de la sombra

de los ojos.

 

©André Cruchaga

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022


 

ALA SOBRE L’ERM│ ALA SOBRE EL PÁRAMO

Imagen FB de Pere Bessó


ALA SOBRE L’ERM

 

Des de la nit, llavors, el monyó del paisatge traspassat pels meus ulls,

vostè en la febre de la meua carn fent boquets,

empenyent-me sempre als paretons de deliri, aigües crispades,

que arrosseguen llengua i pastura, teranyines, culleres, carrers,

la pell sodomitzada per la saliva de l’instant, aigües cremades

per la follia, per cada colp de l’ester entre les cames, solc de seda

obrint-se cap a l’horitzó, llarg riu com a càrcer interminable.

Mai no fou fàcil, després, suportar l’ala en un erm.

Pense la nit entre dos països distants cridant l’ombra:

Són les velles manies, supose, de no tindre allò que es té,

clavat el seu melic als meus enderrocs, i damunt de les sacsades

de la son, aqueix gemec escumejant entre la fusta, la marea derruïda.

Entre tanta depredació de galops, l’estaca del sanglot,

i l’olor a barraca, tots les despulles juntes com una bandera.

Allà on els ocells encallen en la primavera, vostè camina.

Ací és ronc el precipici, un tros de cel damunt de la roca.

.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

ALA SOBRE EL PÁRAMO

 

Desde la noche, entonces, el muñón del paisaje traspasado por mis ojos,

usted en la fiebre de mi carne haciendo boquetes,

empujándome siempre a los paredones de delirio, a guas crispadas,

que arrastran lengua y pasto, telarañas, cucharas, calles,

la piel sodomizada por la saliva del instante, aguas quemadas

por la locura, por cada golpe del estero entre las piernas, surco de seda

abriéndose hacia el horizonte, largo río como cárcel interminable.

Nunca fue fácil, después, soportar el ala en un páramo.

Pienso la noche entre dos países distantes gritando la sombra:

son las viejas manías, supongo, de no tener lo que se tiene,

clavado su ombligo en mis escombros, y encima las sacudidas

del sueño, ese gemido espumeante entre la madera, la marea derruida.

Entre tanta depredación de galopes, la estaca del sollozo,

y el olor a barraca, todos los despojos juntos como una bandera.

Allá donde los pájaros encallan en la primavera, usted camina.

Aquí es ronco el precipicio, un pedazo de cielo sobre la roca.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga