André Cruchaga, tomada por: Javier Alvarenga
APUNTS, MENTRE LLOSTREJA
Res no s’explica des de l’avarícia de
la caverna, ni s’avança amb un escalfred de boira en les còrnies, ni amb els
pòlips de la llunyania, ni posant una rampa a les palpitacions.
—En algun lloc la llum és només
ganyota en les parpelles. (Abans de mi, tot fou transitori com la precipitació
del crit en el buit. Sempre el cos empés cap al dol.
Si hi ha cap travessia possible és a
la combustió del vent i la cendra. Tot acaba precipitant-se als buits.
Sé que en les branques del sobresalt
les pèrdues sovint són jardins líquids, o simples embuts on la nuesa fa el seu
nus.
De fet fan mal les dentades dels
clavells: entre nosaltres la frontissa dels jardins sepulcrals.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
APUNTES, MIENTRAS AMANECE
Nada se explica desde la avaricia de
la caverna, ni se avanza con un escalofrío de niebla en las córneas, ni con los
pólipos de la lejanía, ni poniéndole una rampla a las palpitaciones.
—En algún lugar la luz es sólo mueca
en los párpados. (Anterior a mí, todo fue transitorio como la precipitación del
grito en el vacío. Siempre el cuerpo empujado hacia el duelo.
Si existe alguna travesía posible
está en la combustión del viento y la ceniza. Todo acaba precipitándose en los
vacíos.
Sé que en las ramas del sobresalto
los extravíos suelen ser jardines líquidos, o simples embudos donde la desnudez
hace su nudo.
De hecho duelen las dentelladas de
los claveles: entre nosotros el gozne de los jardines sepulcrales.
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga