martes, 29 de septiembre de 2020

TERRITORI DEL SOMNI │ TERRITORIO DEL SUEÑO

 

Imagen FB de Pere Bessó



 

TERRITORI DEL SOMNI

 

 

En las comarcas del sueño no existen el horizonte,

el espacio ni las fronteras.

Munis Faik Ozansoy

 

 

Cada dia ens esguita una gota d’atzar als ulls, una barbàrie de successives ungles en els nostres pensaments, el cavall de somnis que ens somriu des del rierol dels conjurs: no sé si tornar als carrers de sempre o embogir a les cortinetes d’una llum tot just insinuada. Ull i memòria són llocs remots que furguen més enllà de les fronteres del batec. Als braços em somriu un eco, una ombra que em fa perdre l’equilibri enmig d’una pluja de trens, de finestres amuntegades quan la veu entra al cos.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

TERRITORIO DEL SUEÑO

 


 

En las comarcas del sueño no existen el horizonte,

el espacio ni las fronteras.

Munis Faik Ozansoy

 

 

Cada día nos salpica una gota de azar en los ojos, una barbarie de sucesivas uñas en nuestros pensamientos, el caballo de sueños que nos sonríe desde el arroyo de los conjuros: no sé si volver a las calles de siempre o enloquecer en los visillos de una luz apenas insinuada. Ojo y memoria son lugares remotos que hurgan más allá de las fronteras del pálpito. En los brazos me sonríe un eco, una sombra que me hace perder el equilibrio en medio de una lluvia de trenes, de ventanas agolpadas cuando la voz entra al cuerpo.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


ÉS DIFUSA LA LLUM│ ES DIFUSA LA LUZ

Imagen FB de Pere Bessó



ÉS DIFUSA LA LLUM

 

 

Y en esta hora fría, en que la tierra

trasciende a polvo humano y es tan triste,

quisiera yo tocar todas las puertas,

César Vallejo

 

 

Em quede en les paraules d’avui; tot i això, és difusa la llum, fosc el crit als quatre orificis del temps. Una boirina d’angúnia il·lumina l’esperanca, cap allà el quinqué cec dels ofecs. Lent i solitari el sucre de la llàntia a la porta esquívola del pit. La nit amarga de les paraules i la seua vestidura tetelque, i el seu llarg cuc d’ombres, em recorda les guitzes delirants de les finestres, la gota de respiració en la closca immòbil de l’inconclús. Tremole davant del rellotge de vidre dels ocells.

.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

ES DIFUSA LA LUZ

 

 

Y en esta hora fría, en que la tierra

trasciende a polvo humano y es tan triste,

quisiera yo tocar todas las puertas,

César Vallejo

 

 

Me quedo en las palabras de hoy; aun así, es difusa la luz, oscuro el grito en los cuatro orificios del tiempo. Una neblina de angustia ilumina la esperanza, hacia allá el quinqué ciego de los ahogos. Lento y solitario el azúcar de la lámpara en la puerta esquiva del pecho. La noche amarga de las palabras y su vestidura tetelque, y su largo gusano de sombras, me recuerda las coces delirantes de las ventanas, la gota de respiración en la cáscara inmóvil de lo inconcluso. Tiemblo frente al reloj de vidrio de los pájaros.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga