domingo, 3 de marzo de 2019

APUNTS DEL FUTUR

©Pintura de Franz Kline





APUNTS DEL FUTUR




Se acerca el aniversario de las hojas golpeadas por la lluvia.
El recuerdo de los sucesos de mi vida
viene del futuro, no del pasado.
Nichita Stănescu




Davant del brancall dels rellotges futurs, l’amenaça i els senders de plom del disgust. En el camí ens colpegen les ferradures del rovell i no el misteri. No és romanç el futur, sinó un duel que es suspén en la remota brisa de l’indi. Transcorre entre parets fosques, l’alba madura de l’escorça de l’arbre. I brolla temerosa la llàgrima d’una treva ferotge de ganivets. Damunt del sens fi, la sospita i l’amenaça, allà, com una boca insadollable que irromp sense tindre'n prou.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ATISBOS DEL FUTURO




Se acerca el aniversario de las hojas golpeadas por la lluvia.
El recuerdo de los sucesos de mi vida
viene del futuro, no del pasado.
Nichita Stănescu




Frente a la ramazón de los relojes futuros, la amenaza y los senderos de plomo del sinsabor. En el camino nos golpean las herraduras de la herrumbre y no el misterio. No es romance el futuro, sino un duelo que se suspende en la remota brisa del índigo. Transcurre entre paredes oscuras, el alba madura de la corteza del árbol. Y brota temerosa la lágrima de una feroz tregua de cuchillos. Sobre el sinfín, la sospecha y la amenaza, allá, como una boca insaciable que irrumpe sin que le baste.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Franz Kline

NIT SENCERA

©Pintura de Franz Kline





NIT SENCERA




Yo no aplasto la corola de milagros del mundo
y no destruyo con mi pensamiento
los misterios que en mi camino encuentro
en flores, en ojos, sobre labios o tumbas.
Lucian Blaga




Entre al somni i sóc el rara avis en aquesta terra on la nit històrica creix fins als ritus del zodíac: res més patètic que aprendre a caminar entre fosses i declivis, sense que hi haja necessitat de mossegar la tendresa i sanglotar davall de les flassades. De bell nou, un ha de riure enmig del crit, o escapar d’aquests cansaments de por. La nit, aquesta gran nit que s’acosta, manca de temps i fatiga, ella ens respira des d’un tron incert i avança amb la seua llisor de mel a la boca. Més d’hora que tard veurem el seu total ardiment. 
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





NOCHE ENTERA




Yo no aplasto la corola de milagros del mundo
y no destruyo con mi pensamiento
los misterios que en mi camino encuentro
en flores, en ojos, sobre labios o tumbas.
Lucian Blaga




Entro al sueño y soy el rara avis en esta tierra donde la noche histórica crece hasta los ritos del zodíaco: nada más patético que aprender a caminar entre fosas y declives, sin que haya necesidad de morder la ternura y sollozar debajo de las cobijas. De nuevo, uno debe reír en medio del grito, o escapar de esos cansancios de miedo. La noche, esa gran noche que se avecina, carece de tiempo y fatiga, ella nos respira desde un trono incierto y avanza con su lisura de miel en la boca. Más temprano que tarde veremos su total ardimiento.

Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Franz Kline