miércoles, 26 de agosto de 2020

ASPIRACIÓ│ ASPIRACIÓN

Imagen FB de Pere Bessó





ASPIRACIÓ




Vivir no es suspirar o presentir palabras que aún nos vivan.
Vicente Aleixandre




No hi ha paraules per aquesta urgència de somnis, ni una llum tèbia que s’ajuste al paisatge de la nit, ni tan sols un ocell simulat que vesse damunt de les imatges que es veuen a l’espill. Camine per esglaons eriçonats de mosques, entre velles contraportes de sal oxidada. Ara que ho recorde, un juga a múltiples disfresses, o a refugis on hi haja un llit, o un pit de cerç que ens dure una eternitat. De vegades només vull posar-li ànima als carrers, una rosa abans que no es pudra en una panera de verdures, una porta en el fons de la qual no es miren els excusats, un foc que creme el temps i les llàgrimes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ASPIRACIÓN




Vivir no es suspirar o presentir palabras que aún nos vivan.
Vicente Aleixandre




No hay palabras para esta urgencia de sueños, ni una luz tibia que se ajuste al paisaje de la noche, ni siquiera un pájaro simulado que vomite sobre las imágenes que se ven en el espejo. Camino sobre peldaños erizados de moscas, entre viejos portones de sal oxidada. Ahora que lo recuerdo, uno juega a múltiples disfraces, o a refugios donde haya una cama, o un pecho de cierzo que nos dure una eternidad. A veces solo quiero ponerle alma a las calles, una rosa antes que se pudra en un canasto de verduras, una puerta en cuyo fondo no se miren los retretes, un fuego que queme al tiempo y las lágrimas.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

PAISATGE ROTUND│ PAISAJE ROTUNDO

Imagen FB de Pere Bessó






PAISATGE ROTUND




Is grown a wilderness, where none shall find
One strayed, last petal of one last year's rose.
Ernest Dowson





Hi ha un paisatge dissecat dins del nus de silencis que calla la porta dels dies pressos en filats d’aram. Sempre camine a la vorera l’audiència de la fullaraca, entre crims i carrers amb esparadraps, entre el vòmit de les ruptures ideològiques i el tràfec sinuós dels horaris esquinçats del tabac. Un tren de fuites colpeja aquell lloc de dentades del meu baticor. Un fèretre de besos jau als llençols pudrits de l’onatge. Sempre se’m fa estrany el tuf de les riallades cremant en la plena nuesa de la matèria.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PAISAJE ROTUNDO




Is grown a wilderness, where none shall find
One strayed, last petal of one last year's rose.
Ernest Dowson




Hay un paisaje disecado dentro del nudo de silencios que calla la puerta de los días prendidos en alambradas. Siempre camino al borde la audiencia de la hojarasca, entre crímenes y calles con esparadrapos, entre el vómito de las rupturas ideológicas y el ajetreo sinuoso de los horarios desgarrados del tabaco. Un tren de fugas golpea aquel lugar de dentelladas de mi pálpito. Un féretro de besos yace en las sábanas podridas del oleaje. Siempre me resulta extraño el tufo de las carcajadas ardiendo en la plena desnudez de la materia.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

TAULA FRUGAL │ MESA FRUGAL

Imagen FB de Pere Bessó






TAULA FRUGAL




Ací, enmig de bagatel·les i l’ara de pedra damunt de la còpula dels dies feliços. Tot ho acaramulla el finestral de llum que antecedeix al poema: com el cos esbargit a l’horitzó, un ocell picoteja les aromes de les estovalles del desig que calle en el sigil.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MESA FRUGAL




Aquí, entre baratijas y el ahora de piedra sobre la cópula de los días felices. Todo lo colma el ventanal de luz que antecede al poema: como el cuerpo esparcido en el horizonte, un pájaro picotea los aromas del mantel del deseo que callo en el sigilo.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

DEPREDACIONS│ DEPREDACIONES

Imagen FB de Pere Bessó






DEPREDACIONS




He falters, turns, the antlered Night,…
Isabella Valancy Crawford




Tot just la remor de les aigües endolades de les ombres i els colors salobres de la impaciència. Tot punxa en l’ull de mussol dels fèretres i en la salmorra que nega els espills. Cada amanyac de sal bada els ulls com un ganivet que s’endinsa en el pit. Cada foguera és estranya en camins immòbils: esbufeguen peüngles de records en l’alè mut de les simulacions inacabades de la son. Però ací, en aquest galop desolat, travessa la nit totes les formes de la memòria, totes les ànsies mutilades per la depredació de les finestres. (Finalment, només tremola el cérvol del pit balb en la seua ombra, o el rostre abillat de buits.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.



DEPREDACIONES




He falters, turns, the antlered Night,…
Isabella Valancy Crawford




Apenas el susurro de las aguas enlutadas de las sombras y los colores salobres de la impaciencia. Todo punza en el ojo de búho de los féretros y en la salmuera que inunda los espejos. Cada arrullo de sal quiebra los ojos como un cuchillo que se adentra en el pecho. Cada hoguera es extraña en caminos inmóviles: resoplan pezuñas de recuerdos en el aliento mudo de las simulaciones inacabadas del sueño. Pero ahí, en ese galope desolado, atraviesa la noche, todas las formas de la memoria, todas las ansias mutiladas por la depredación de las ventanas. (Al final, tiembla, solamente, el ciervo del pecho aterido en su sombra, o el rostro ataviado de vacíos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga