domingo, 10 de noviembre de 2019

SANG CONTINGUDA

Imagen FB de Pere Bessó





SANG CONTINGUDA




Me miro en el espejo y no veo mi rostro.
He desaparecido: el espejo es mi rostro.
Me he desaparecido;
porque de tanto verme en este espejo roto
he perdido el sentido de mi rostro
o, de tanto contarlo, se me ha vuelto infinito…
Enrique Lihn




En la doble mirada d’una cicatriu, sanglota la sang continguda: és flama o silenci l’ull de l’aleteig que la travessa. En l’altre espill de la llunyania, aquest confí que deixà de ser misteri i ara s’ha tornat lament de guitzes i funerals. Això diu la cadena destintada del silenci i la seua fragància erma de riu endolat. (Passa la nit agenollada damunt dels coàguls de la memòria i en aquest trànsit, els comiats que sempre tenen alguna cosa de despulla a l’espill.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SANGRE CONTENIDA




Me miro en el espejo y no veo mi rostro.
He desaparecido: el espejo es mi rostro.
Me he desaparecido;
porque de tanto verme en este espejo roto
he perdido el sentido de mi rostro
o, de tanto contarlo, se me ha vuelto infinito…
Enrique Lihn




En la doble mirada de una cicatriz, solloza la sangre contenida: es llama o silencio el ojo del aleteo que la atraviesa. En el otro espejo de la lejanía, ese confín que dejó de ser misterio y ahora se ha vuelto lamento de coces y funerales. Eso dice la cadena desteñida del silencio y su fragancia yerma de río enlutado. (Pasa la noche arrodillada sobre los coágulos de la memoria y en ese tránsito, los adioses que siempre tienen algo de despojo en el espejo.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

RESTE EN LES PARAULES

Imagen FB de Pere Bessó




RESTE EN LES PARAULES




Y en esta hora fría, en que la tierra
trasciende a polvo humano y es tan triste,
quisiera yo tocar todas las puertas,
César Vallejo




Reste en les paraules de hui; tot i així, és difusa la llum, fosc el crit als quatre orificis del temps. Una boirina d’angoixa il·lumina l’esperança, cap allà el quinqué cec dels ofecs. Lent i solitari el sucre de la llàntia a la porta esquívola del pit. La nit amarga de les paraules i la seua vestidura tetelque, i el seu cuc llarg d’ombres, em recorda els colps de guitzes delirants de les finestres, la gota de respiració en la clofolla immòbil de l’inconclús. Tremole davant del rellotge de vidre dels ocells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ME QUEDO EN LAS PALABRAS




Y en esta hora fría, en que la tierra
trasciende a polvo humano y es tan triste,
quisiera yo tocar todas las puertas,
César Vallejo




Me quedo en las palabras de hoy; aun así, es difusa la luz, oscuro el grito en los cuatro orificios del tiempo. Una neblina de angustia ilumina la esperanza, hacia allá el quinqué ciego de los ahogos. Lento y solitario el azúcar de la lámpara en la puerta esquiva del pecho. La noche amarga de las palabras y su vestidura tetelque, y su largo gusano de sombras, me recuerda las coces delirantes de las ventanas, la gota de respiración en la cáscara inmóvil de lo inconcluso. Tiemblo frente al reloj de vidrio de los pájaros.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

CÀRCER DEL VOL

Imagen FB de Pere Bessó





CÀRCER DEL VOL




me oigo en el eco de un caracol vacío
como el callado hueco de aire oscuro
que hay en toda huella de pisada.
Gonzalo Millán




En la càrcer del vol, els arbres corbats del temps; en els barrots de l’aire, l’infern no absol, ni la pau és certa en aquest àmbit tancat. Braolen les ninetes en l’aire: la llibertat també té la seua processó de cementiris i crema els pans i les arrugues i el pellingot. (En el sens fi dur, un vaixell sec obri el remot: vaixell de somnis cansats en l’aurora o tren de sepulcre errant.)

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CÁRCEL DEL VUELO




me oigo en el eco de un caracol vacío
como el callado hueco de aire oscuro
que hay en toda huella de pisada.
Gonzalo Millán




En la cárcel del vuelo, los árboles curvados del tiempo; en los barrotes del aire, el infierno no absuelve, ni la paz es cierta en ese ámbito cerrado. Mugen las pupilas en el aire: la libertad también tiene su procesión de cementerios y quema los panes y las arrugas y el andrajo. (En el sinfín duro, un barco seco abre lo remoto: barco de sueños cansados en la aurora o tren de errante sepulcro.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga