Imagen FB de Pere Bessó
RESTE
EN LES PARAULES
Y en esta hora fría, en que la
tierra
trasciende a polvo humano y es tan triste,
quisiera yo tocar todas las puertas,
César Vallejo
trasciende a polvo humano y es tan triste,
quisiera yo tocar todas las puertas,
César Vallejo
Reste en les
paraules de hui; tot i així, és difusa la llum, fosc el crit als quatre
orificis del temps. Una boirina d’angoixa il·lumina l’esperança, cap allà el
quinqué cec dels ofecs. Lent i solitari el sucre de la llàntia a la porta
esquívola del pit. La nit amarga de les paraules i la seua vestidura tetelque,
i el seu cuc llarg d’ombres, em recorda els colps de guitzes delirants de les
finestres, la gota de respiració en la clofolla immòbil de l’inconclús. Tremole
davant del rellotge de vidre dels ocells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ME QUEDO EN LAS PALABRAS
Y en esta hora fría, en que la
tierra
trasciende a polvo humano y es tan triste,
quisiera yo tocar todas las puertas,
César Vallejo
trasciende a polvo humano y es tan triste,
quisiera yo tocar todas las puertas,
César Vallejo
Me quedo en las
palabras de hoy; aun así, es difusa la luz, oscuro el grito en los cuatro
orificios del tiempo. Una neblina de angustia ilumina la esperanza, hacia allá
el quinqué ciego de los ahogos. Lento y solitario el azúcar de la lámpara en la
puerta esquiva del pecho. La noche amarga de las palabras y su vestidura
tetelque, y su largo gusano de sombras, me recuerda las coces delirantes de las
ventanas, la gota de respiración en la cáscara inmóvil de lo inconcluso.
Tiemblo frente al reloj de vidrio de los pájaros.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario