domingo, 10 de noviembre de 2019

RESTE EN LES PARAULES

Imagen FB de Pere Bessó




RESTE EN LES PARAULES




Y en esta hora fría, en que la tierra
trasciende a polvo humano y es tan triste,
quisiera yo tocar todas las puertas,
César Vallejo




Reste en les paraules de hui; tot i així, és difusa la llum, fosc el crit als quatre orificis del temps. Una boirina d’angoixa il·lumina l’esperança, cap allà el quinqué cec dels ofecs. Lent i solitari el sucre de la llàntia a la porta esquívola del pit. La nit amarga de les paraules i la seua vestidura tetelque, i el seu cuc llarg d’ombres, em recorda els colps de guitzes delirants de les finestres, la gota de respiració en la clofolla immòbil de l’inconclús. Tremole davant del rellotge de vidre dels ocells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ME QUEDO EN LAS PALABRAS




Y en esta hora fría, en que la tierra
trasciende a polvo humano y es tan triste,
quisiera yo tocar todas las puertas,
César Vallejo




Me quedo en las palabras de hoy; aun así, es difusa la luz, oscuro el grito en los cuatro orificios del tiempo. Una neblina de angustia ilumina la esperanza, hacia allá el quinqué ciego de los ahogos. Lento y solitario el azúcar de la lámpara en la puerta esquiva del pecho. La noche amarga de las palabras y su vestidura tetelque, y su largo gusano de sombras, me recuerda las coces delirantes de las ventanas, la gota de respiración en la cáscara inmóvil de lo inconcluso. Tiemblo frente al reloj de vidrio de los pájaros.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: