Imagen FB de Pere Bessó
PORT ERRANT
En la punta del pie el
salto.
Parece la historia de alguien que fue y no volvió:
es allí adonde voy.
Clarice Lispector
Parece la historia de alguien que fue y no volvió:
es allí adonde voy.
Clarice Lispector
Un gos llepa com
un os el miratge de l’ombra: en la humitat negra del cel, la fulla dels
infantaments en una gota de caus nues. Dormen clavats en la nit els insomnis,
els embalums obscens furgant en els balcons: el vertigen arremolina les
pol·lucions grogues de les bèsties. (De
vegades ens mata la sotsobra de la nostàlgia i aquests fingiments i rancors
acoltellats en els bordells enrunats de la mortalla de l’última paraula
pronunciada.)
En la brasa de
pluja de les explosions, la nuesa esmicolada en la golfa davant del rellotge:
sempre fou imposible el teu cos, els buits del fred i les altes llunes, àuries
del teu tòrax.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PUERTO ERRANTE
En la punta del pie el
salto.
Parece la historia de alguien que fue y no volvió:
es allí adonde voy.
Clarice Lispector
Parece la historia de alguien que fue y no volvió:
es allí adonde voy.
Clarice Lispector
Un perro lame como un hueso el
espejismo de la sombra: en la humedad negra del cielo, la foja de los
alumbramientos en una gota de desnudas madrigueras. Duermen clavados en la
noche los insomnios, los bultos obscenos hurgando en los balcones: el vértigo
arremolina las amarillas poluciones de las bestias. (A veces nos mata la zozobra de la nostalgia y esos fingimientos y
rencores acuchillados en los burdeles desmoronados de la mortaja de la última
palabra pronunciada.)
En la brasa de lluvia de las
explosiones, la desnudez hecha añicos en el desván: frente al reloj siempre fue
imposible tu cuerpo, los huecos del frío y las altas lunas, áureas de tu tórax.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga