miércoles, 31 de julio de 2019

TRAU D’OMBRA

Imagen FB de Pere Bessó






TRAU D’OMBRA




Allí no existe el hombre.
Vicente Aleixandre




Al trau de l’ombra els repunts del cel la sang silenciosa amarrada a la fusta: gravite en el trànsit de totes les nits mortes i no hi ha treva per als vaixells que s’enfonsen en la gola ni monedes per a fer callar la vigília enmig de genets de pols aquella cal·ligrafia borrosa de l’ombra en el túnel orb del desballestament cada vegada en l’ocult la missatgeria dels canelobres i la seua finestra de cinema mut a estones en el coàgul de la nit la felicitat en una ullera de febres i els petards vençuts de la sacietat i els ulls que picotegen la infància esborrada dels diumenges.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




OJAL DE SOMBRA




Allí no existe el hombre.
Vicente Aleixandre




En el ojal de la sombra los pespuntes del cielo la sangre silenciosa amarrada a la madera: gravito en el tránsito de todas las noches muertas y no hay tregua para los barcos que se hunden en la garganta ni monedas para acallar la vigilia en medio de jinetes de polvo aquella caligrafía borrosa de la sombra en el túnel ciego del desquicio cada vez en lo oculto la mensajería de los candelabros y su ventana de cine mudo a ratos en el coágulo de la noche la felicidad en una ojera de fiebres y los petardos vencidos de la saciedad y los ojos que picotean la infancia borrada de los domingos.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga


TRAVESSIA DEL DESEQUILIBRI

Imagen FB de Pere Bessó





TRAVESSIA DEL DESEQUILIBRI




Em trobe ací bategant en l’anatomia absurda de la llum i el seu univers
de ferides: cada vegada s’imposen els flascons del dubte
i la història de sang del temps transcorregut
Sempre una gota de remolí es rebel·la en la consciència
Unes golfes que freguen les precarietats de la pell (trossets
de pols llepen els porus de les paraules aquest dolor que se solapa
en les mans i finalment tempteja el caos)

Em trobe ací amb una llàgrima de prostíbul dissecada en la cara
Em trobe ací amb caragols buits electrocutats pel pànic
Em trobe ací damunt de la mateixa fusta del crit de les serradores
nocturnes menjant-me els dies indecisos:
un llevataps pulcre
d’analgèsics vomita àngels amb mosques
aquests que pengen de la granera dels escombradors de la ciutat
Em trobe ací en un basar de calcetins trencats al costat d’uns gossos
que escodrinyen el fem inexplicablement
enmig d’algunes deixalles del país els somnis de paper
i les paraules tòxiques que mullen com l’orina o un escopinada.

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TRAVESÍA DEL DESEQUILIBRIO




Estoy aquí latiendo en la anatomía absurda de la luz y su universo
de heridas: cada vez se imponen los frascos de la duda
y la historia de sangre del tiempo transcurrido
Siempre una gota de torbellino se rebela en la conciencia
Un desván que roza las precariedades de la piel (pedacitos
de polvo lamen los poros de las palabras este dolor que se solapa
en las manos y al cabo tantea el caos)
Estoy aquí con una lágrima de prostíbulo disecada en la cara
Estoy aquí con caracoles huecos electrocutados por el pánico
Estoy aquí sobre la misma madera del grito de los aserraderos
nocturnos comiéndome los días indecisos:
un sacacorchos pulcro
de analgésicos vomita ángeles con moscas
esos que cuelgan de la escoba de los barredores de la ciudad
Estoy aquí en un bazar de calcetines rotos junto a unos perros
que escudriñan el estiércol inexplicablemente
En medio de algunos desperdicios del país los sueños de papel
y las palabras tóxicas que mojan como la orina o un escupitajo.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga