miércoles, 25 de septiembre de 2019

DAMUNT D’UN MOLL DE GAVINES

Imagen Pinterest





DAMUNT D’UN MOLL DE GAVINES




Damunt d’un moll de gavines de fusta aquell paradís perdut al pit de les aigües: dia i nit ens ofeguem en el vas de l’espera o en l’ocell d’escuma de l’urpada potser perquè en la balda del foc el mar encega com el conjunt de la nit (en aquell país d’espills trencats una rosa de mocadors penja de la finestra com un altre cel d’on es desprén l’ànima) —allà els carrers brillen enmig de la negror de les aigües.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOBRE UN MUELLE DE GAVIOTAS




Sobre un muelle de gaviotas de madera aquel paraíso perdido en el pecho de las aguas: día y noche nos ahogamos en el vaso de la espera o en el pájaro de espuma del zarpazo quizás porque en la aldaba del fuego el mar ciega como el conjunto de la noche (en aquel país de espejos rotos una rosa de pañuelos cuelga de la ventana como otro cielo donde se desprende el alma) —allá las calles brillan en medio de la negritud de las aguas.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

HI HA TANTS SOMNIS COM PEIXOS

Imagen FB de Pere Bessó





HI HA TANTS SOMNIS COM PEIXOS




Hi ha tants somnis com peixos en ciclons d’aigües intruses
La realitat sempre obri cràters sota els meus peus:
una llàgrima es trenca en la pal·lidesa mutilada de la meua boca
No sé on trobar un mocador per a cobrir-me davant del botxí
I fer-li un nus cec a les flors de la primavera al pany
de la porta perquè no entre la nit abissal
Em ric quan extirpe el pus dels pressentiments em ric
Estic nu al poema i damunt de mi la boira
Damunt de mi el país descordat en ecos en unes ulleres
d’estranya deriva en una foscor on fineixen les flassades
hi ha tants somnis i en tots l’absència dels peixos i els ocells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





HAY TANTOS PÁJAROS COMO PECES




Hay tantos sueños como peces en ciclones de intrusas aguas
La realidad siempre abre cráteres en mis pies:
una lágrima se rompe en la palidez mutilada de mi boca
No sé dónde encuentro un pañuelo para cubrirme frente al verdugo
y hacerle un nudo ciego a las flores de la primavera
a la cerradura de la puerta para que no entre la noche abisal
Me río cuando extirpo el pus de los presentimientos me río me río
Estoy desnudo en el poema y encima de mí la bruma
Encima de mí el país desabrochado en ecos en unas ojeras
de extraña deriva en una oscuridad donde fenecen las cobijas
hay tantos sueños y en todos la ausencia de los peces y los pájaros.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga