miércoles, 17 de junio de 2020

PENÚLTIMA CLAROR │ PENÚLTIMA CLARIDAD

Imagen FB de Pere Bessó





PENÚLTIMA CLAROR




Algo se fuga hacia miradas que todavía no son. Escapan noche adentro
voces. Tantea bordes el deseo. Lo hondo ve venir.
Alpidio Alonso Grau




En la penúltima claror del foc negre, el tren humit de les finestres tendeix a escapar-se. Cap a dins, la tardor demacrada encara imprecisa de la gepa de les ulleres. Un tempteja en l’embut cap per avall de la mirada els pervindres que no caben al capciró dels dits. Aquella xicona d’ulls marrons, encara es vessa al coixí: dins dels alambins de la raó, els apetits dels quals en el braser, i el cel que no abasten els meus braços.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PENÚLTIMA CLARIDAD




Algo se fuga hacia miradas que todavía no son. Escapan noche adentro
voces. Tantea bordes el deseo. Lo hondo ve venir.
Alpidio Alonso Grau




En la penúltima claridad del fuego negro, el tren húmedo de las ventanas tiende a escaparse. Hacia dentro, el otoño demacrado todavía impreciso de la joroba de las ojeras. Uno tantea en el embudo bocabajo de la mirada los porvenires que no caben en la yema de los dedos. Aquella muchacha de ojos marrones, todavía se derrama en la almohada: dentro de los alambiques de la razón, los apetitos en cuyo brasero, y el cielo que no alcanzan mis brazos.
.
Del libro: 
PENÚLTIMA CLAROR PENÚLTIMA CLARIDAD, 2020.
©André Cruchaga