©Obra pictórica
de Gerhard Richter
INTERLUDI DE LA NIT
Esta
vez adivinarás cuál de nuestras palabras se formó
en
un país sin nombre,
cuál
de ellas creció y se hizo tan fuerte que tuvimos
por
fuerza el silencio.
Melinna
Guerrero
En el interludi de la nit, cap veu
no reclamà pel cos vençut de les paraules, ni per aquesta boca de silenci
propera a la soledat. Al revés de la nuesa, les frontisses d’una edat que es
nega al temps. És difícil parlar davant d’un país despietat i més quan els
nostres anhels són només records. El teu nom es confon amb el dolor i més quan
s’agarberen les pors els dubtes, la pluja. Quan callen les paraules, emergeix
al voltant una llunyania d’ombres interminables. Mai no sabrem consagrar la
tendresa entre la feretat de la pols i els carrers. Silenciosa la tebior dels
teus braços, ací i ara, enmmig de confuses vigílies.
.
Poema d’ANDRÉ
CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
INTERLUDIO DE LA NOCHE
Esta
vez adivinarás cuál de nuestras palabras se formó
en
un país sin nombre,
cuál
de ellas creció y se hizo tan fuerte que tuvimos
por
fuerza el silencio.
Melinna
Guerrero
En el interludio de la noche, ninguna voz reclamó por el cuerpo vencido de las palabras, ni por esa boca de silencio próxima a la soledad. Al revés de la desnudez, los goznes de una edad que se niega al tiempo. Es difícil hablar frente a un país despiadado y más cuando nuestros anhelos son solo recuerdos. Tu nombre se confunde con el dolor y más cuando se hacinan los temores, las dudas, la lluvia. Cuando callan las palabras, emerge alrededor una lejanía de sombras interminables. Nunca sabremos consagrar la ternura entre la fiereza del polvo y las calles. Silente la tibieza de tus brazos, aquí y ahora entre confusas vigilias.
.
De ‘Camino disperso’,
2021
©André Cruchaga