martes, 27 de julio de 2021

SET DESEIXIDA │ SED DESASIDA

Imagen FB de Pere Bessó



SET DESEIXIDA

 

 

Al marchitarse la rosa de la memoria

se adueñaron del jardín la ortiga y la cizaña..

Jon Juaristi

 

 

Diguem que abrace aquesta memòria de sang morint-se en mi; fet i fe els dies es tornen selectius, igual que les paraules i les andanes, en què només creix la mala herba, o la llenya seca acarona el pit. Un cavall de cascos muts enfosqueix l’alè, la terra trencada que fa mal en obrir els ulls, la porta de set que se’ha tornat nafra, la llum que de poc deixa de brillar a la vora de la pluja de d’aquest sobtat naixement del dol. Sembla presó o naufragi aquest romandre ací, consumat el buit de cendra dels somnis. El dia a poc a poc perd la rosa genital de les campanes.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SED DESASIDA

 

 

Al marchitarse la rosa de la memoria

se adueñaron del jardín la ortiga y la cizaña..

Jon Juaristi

 

 

Digamos que abrazo esta memoria de sangre muriéndose en mi; a la postre los días se vuelven selectivos, igual que las palabras y los andenes, en los que solo crece la maleza, o los chiriviscos arrullan el pecho. Un caballo de cascos mudos ensombrece el aliento, la tierra rota que duele al abrir los ojos, la puerta de sed que se ha vuelto llaga, la luz que de a poco deja de brillar a la orilla de la lluvia de este repentino nacimiento del luto. Parece cárcel o naufragio este quedarme aquí, consumado el hueco de ceniza de los sueños. El día poco a poco pierde la rosa genital de las campanas.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


 

MECÀNICA D’UN SARCÒFAG │ MECÁNICA DE UN SARCÓFAGO

 

Imagen Fb de Pere Bessó



MECÀNICA D’UN SARCÒFAG

 

 

Llueve y tú dices es como si las nubes

lloraran. Luego te cubres la boca y apresuras

el paso. ¿Como si esas nubes escuálidas lloraran?

Roberto Bolaño

 

 

Mosseguem els albellons amb un murmuri llunyà de campanes, mentre al ventilador es vessa el vent sec que sap a un viatge corcat d’intempèrie; en l’arravatament sentimental dels records, la boca que desafia les parets amb fotografies, les idees en sèpia tirades a terra: aquella esquena mullada de silenci, l’arbre apallissat en el fluir de les mosques, les vellositats a contra colp de melic, desenteses a l’hora de posar les cartes damunt de la taula. La sorra dels rampells esquinça els cantons de l’oferta i la demanda del batec de foguera: al lluny una cançó i la mort al carrer i els engolidors. Em demane què fer perquè fluesca la coherència en un bar de melancolies.

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MECÁNICA DE UN SARCÓFAGO

 

 

Llueve y tú dices es como si las nubes

lloraran. Luego te cubres la boca y apresuras

el paso. ¿Como si esas nubes escuálidas lloraran?

Roberto Bolaño

 

 

Mordemos los calcañales con un susurro lejano de campanas, mientras en el ventilador se derrama el viento seco que sabe a un viaje carcomido de intemperie; en el arrebato sentimental de los recuerdos, la boca que desafía las paredes con fotografías, las ideas en sepia tiradas al suelo: aquella espalda mojada de silencio, el árbol apaleado en el fluir de las moscas, las vellosidades a contra golpe de ombligo, desentendidas a la hora de poner las cartas sobre la mesa. La arenilla de los arrebatos raspa las esquinas de la oferta y la demanda del pálpito de hoguera: a lo lejos una canción y la muerte en la calle y los tragantes. Me pregunto qué hacer para que fluya la coherencia en un bar de melancolías.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


MENTRE ES FA TARD │ MIENTRAS VA ATARDECIENDO

 

Imagen FB de Pere Bessó



MENTRE ES FA TARD

 

 

Y mientras se ilumina mi cabeza

ruego por el que he sido en la tristeza

José Hierro

 

 

Vaig, per cert, amb la nafra incorporada al meu alè, embolicat en una tirada de boira, tancades les portes de ma casa, entre pedra i mala herba, les ombres del sospir, l’ala sobre la terra, erma i erta, davant de la gota de set finida de les culleres grogues de la darrera nuesa. Torne als cavalls de pal que ningú no veié cavalcar en els batecs de la pluja; hi ha un aigua de sang encunyada al pit, un espill de plor en l’orfenesa viva dels meus ulls. Mentre va enfosquint, només pregue per un somriure que em faça descansar enmig d’un bosc pronunciat en secret.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MIENTRAS VA ATARDECIENDO

 

 

Y mientras se ilumina mi cabeza

ruego por el que he sido en la tristeza

José Hierro

 

 

Voy, por cierto, con la llaga incorporada a mi aliento, envuelto en un apego de niebla, cerradas las puertas de mi casa, entre piedra y maleza, las sombras del suspiro, el ala sobre la tierra, yerma y yerta, frente a la gota de sed fenecida de las cucharas amarillas de la última desnudez. Vuelvo a los caballos de palo que nadie vio cabalgar en los latidos de la lluvia; hay un agua de sangre acuñada en el pecho, un espejo de llanto en la orfandad viva de mis ojos. Mientras va atardeciendo, solo ruego por una sonrisa que me haga descansar en medio de un bosque pronunciado en secreto.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga