lunes, 1 de octubre de 2018

ESPURNES FOSQUES

Imagen FB de Pere Bessó





ESPURNES FOSQUES




Espurnes fosques roten i bateguen en les temples; entre la sang i l’argent viu, es dispersen els espills i es la rancúnia com arrel que ens encadena. (A la timba dels teus pits m’esvanesc: ve la fugida amb el seu fluir de nits, d’ombres, d’embalums, d’angoixes.)

L’imaginari insisteix en les seues somnolenques pulsacions: visions i onatges com ossos d’un cos sense lèxic. 

Es barallen entre els porus els murmuris negres de les escales, la gota de sang continguda en una paraula, les artèries confuses del batec.

Tot el dia en les vèrtebres trencades del rellotge. Tot el pit, ací, destruït en aquesta primerenca eternitat del caos. Tot el residual acumulat en la pols.

Sempre resulta atroç, l’esbufec enroscat al llit. (El buit ens mossega amb el seu cròtal de fred.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CENTELLAS OSCURAS




Oscuras centellas, rotan y laten en las sienes; entre la sangre y el azogue, se dispersan los espejos y es el encono como raíz la que nos encadena. (En el despeñadero de tus senos me desvanezco: viene la fuga con su fluir de noches, de sombras, de bultos, de angustias.)

El imaginario insiste en sus soñolientas pulsaciones: visiones y oleajes como huesos de un cuerpo sin léxico. 

Pelean entre los poros, los murmullos negros de las escaleras, la gota de sangre contenida en una palabra, las arterias confusas del latido.

Todo el día en las vértebras rotas del reloj. Todo el pecho, aquí, destruido en esta temprana eternidad del caos. Todo lo residual acumulado en el polvo.

Siempre resulta atroz, el resuello enroscado en la cama. (El vacío nos muerde con su crótalo de frío.)

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

DESCENS ABISSAL

Imagen FB de Pere Bessó





DESCENS ABISSAL




Rosegades les entranyes des de la fondària intangible de l’avenc, què ens queda de l’abisme, sinó les precipitacions, potser la boira de sal, el miratge, però no les aigües de la pila baptismal, el degoteig del jo com resquills sinistres. (Sempre som no-res i ningú damunt de la terra romasa de l’enderroc. Ací s’obrin els ulls en el desplom: en el fons perdem el cordó umbilical i la realitat com un mur que sempre ens enfureix.)

Descobresc, en caure, les amputacions de l’ala, o les diverses costures de la fossa en l’espill.

Res no continua en peu quan l’asfíxia ha arrasat amb la vida i la mort: ara, des de l’interior, la runa, l’ arada que sostenien la nostra precarietat d’ésser nus.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per Pere Bessó 




DESCENSO ABISAL




Roídas las entrañas desde la hondura intangible de la sima, qué nos queda del abismo, sino las precipitaciones, acaso la niebla de sal, el espejismo, pero no las aguas de la pila bautismal, el goteo del yo como esquirlas siniestras. (Siempre somos nada y nadie sobre la tierra quedada de la ruina. Ahí se abren los ojos en el desplome: en el fondo perdemos el cordón umbilical y la realidad como un muro que siempre nos enfurece.)

Descubro, al caer, las amputaciones del ala, o las varias costuras de la fosa en el espejo.

Nada sigue en pie cuando la asfixia ha arrasado con la vida y la muerte: ahora, desde el interior, los escombros y el arado que sostenían nuestra precariedad de estar desnudos.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga