Imagen FB de Pere Bessó
DESCENS ABISSAL
Rosegades
les entranyes des de la fondària intangible de l’avenc, què ens queda de
l’abisme, sinó les precipitacions, potser la boira de sal, el miratge, però no
les aigües de la pila baptismal, el degoteig del jo com resquills sinistres. (Sempre som no-res i ningú damunt de la
terra romasa de l’enderroc. Ací s’obrin els ulls en el desplom: en el fons
perdem el cordó umbilical i la realitat com un mur que sempre ens enfureix.)
Descobresc,
en caure, les amputacions de l’ala, o les diverses costures de la fossa en
l’espill.
Res
no continua en peu quan l’asfíxia ha arrasat amb la vida i la mort: ara, des de
l’interior, la runa, l’ arada que sostenien la nostra precarietat d’ésser nus.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per Pere Bessó
DESCENSO ABISAL
Roídas
las entrañas desde la hondura intangible de la sima, qué nos queda del abismo,
sino las precipitaciones, acaso la niebla de sal, el espejismo, pero no las
aguas de la pila bautismal, el goteo del yo como esquirlas siniestras. (Siempre somos nada y nadie sobre la tierra
quedada de la ruina. Ahí se abren los ojos en el desplome: en el fondo perdemos
el cordón umbilical y la realidad como un muro que siempre nos enfurece.)
Descubro,
al caer, las amputaciones del ala, o las varias costuras de la fosa en el
espejo.
Nada
sigue en pie cuando la asfixia ha arrasado con la vida y la muerte: ahora,
desde el interior, los escombros y el arado que sostenían nuestra precariedad
de estar desnudos.
Del
libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario