sábado, 7 de septiembre de 2019

ALS CAMINS DE LA DEMÈNCIA

Imagen FB de Pere Bessó






ALS CAMINS DE LA DEMÈNCIA




als camins de la demència també el corc mossegant-nos els ossos: en el portal del pit ja hem acumulat flordura i fullaraca i veus aspres com la penombra d’unes monedes soterrades en la nit (de què ens val somorgullar-nos en els records turbulents dels nostres cossos corprendre’m s al teu abdomen o als teus mugrons ebris de candor si ara tot això és inexplicable) ara ens acompanya la destrossa i la terrible misèria de la perversió ara necessitem el coratge necessari per a construir un altre llenguatge i no pas aquest que ens desmembra i brama en caos amb la seua retòrica de pàl·lida flassada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ





EN LOS CAMINOS DE LA DEMENCIA




En los caminos de la demencia también la carcoma mordiéndonos los huesos: en el portal del pecho ya hemos acumulado moho y hojarasca y voces ásperas como la penumbra de unas monedas enterradas en la noche (de qué nos sirve sumergirnos en los recuerdos turbulentos de nuestros cuerpos sobrecogerme en tu abdomen o en tus pezones ebrios de candor si ahora todo eso es inexplicable) ahora nos acompaña el destrozo y la terrible miseria de la perversión ahora necesitamos el coraje necesario para construir otro lenguaje y no éste que nos desmiembra y brama en caos con su retórica de pálida cobija.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

CARN DE CENDRA DEL DELIRI

Imagen FB de Pere Bessó





CARN DE CENDRA DEL DELIRI




En la carn de cendra del darrer deliri esbufega l’animal de la verema: una refrega d’olfactes baveja damunt dels resplendors últims.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ




CARNE DE CENIZA DEL DELIRIO




En la carne de ceniza del delirio postrero resuella el animal de la vendimia: un refriego de olfatos babea sobre los resplandores últimos.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

ENMIG DEL VERÍ DELS UDOLS

Imagen FB de Pere Bessó





ENMIG DEL VERÍ DELS UDOLS




Enmig del verí d’aquells udols vaixelles i cistells dels mercats a punt de ser assetjament infinit en l’olfacte: salta el ferment amb les seues mans de mort al compàs d’una rebel·lió sinistra hi ha fred en els fongs negres de les clavegueres i bombolles de vocals inconscients hi ha llunes de sang en el ventall dels núvols en les portes de ferro que entelen el llindar hi ha espills de goma amb contorns de pallassos i ganyotes d’excusats oxidats en el paisatge dels monts de pietat (davall de les humides infàmies un gemec sobtat de pedra contempla els lligams de la boca: unes bragues de terra mormolen en el do d’aquella terbolesa que canta urgències.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ENTRE EL VENENO DE LOS AULLIDOS




Entre el veneno de los aullidos aquellos guacales y canastos de los mercados a punto de ser acoso infinito en el olfato: salta el fermento con sus manos de muerto al compás de una rebelión siniestra hay frío en los hongos negros de las alcantarillas y burbujas de vocales inconscientes hay lunas de sangre en el abanico de las nubes en las puertas de hierro que empañan el umbral hay espejos de goma con contornos de payasos y muecas de retretes oxidados en el paisaje de los montepíos (debajo de las húmedas infamias un gemido súbito de piedra contempla las ataduras de la boca: unas bragas de tierra murmuran en la dádiva de aquella turbiedad que canta urgencias.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga