viernes, 13 de diciembre de 2019

FRENESIA ABISSAL

Imagen FB de Pere Bessó





FRENESIA ABISSAL




Cuando despiertas se te han borrado los recuerdos como
si ya no pudieran juntarse nunca la voz y las palabras.
Luis Rosales




Som i no som, però quantes vegades som i deixem de ser? En l’hostilitat del desordre, jau el contingut orgásmic del llenguatge. Desgarrada la llibertat, arriba el martiri inclinat sobre els cossos, les infàncies verges que ploren en els cadàvers, venen els rellotges accelerant els seus pulmons, tot el clam cambiat del paisatge, les rodes de l’anèmia en la seua monotonia corcada per les hostes de les polees de l’ebullició. —Hui, de cas, cambiem de pell, arreciem l’alambí, i mosseguem els plecs de la impaciència com sempre ocorre quan el cel es disfressa, quan l’un i l’altre s’aixopluguen amb les mateixes teranyines sense anul·lar l’essència de l’acte i la potència de la fantasia. Hem mastegat les parets del fem del migdia emparats en l’atril de les ombres junt a l’estirp viscosa dels médanos, a prop del magma dels lavaderos, oblidats del comerç, dins de la de turbiedad del planeta, a borbollons la tremolor de les paraules. Finalment, esdevé dolorós somiar amb la glòria impecable de l’alba.
.
.



FRENESÍ ABISAL




Cuando despiertas se te han borrado los recuerdos como
si ya no pudieran juntarse nunca la voz y las palabras.
Luis Rosales




Somos y no somos, pero ¿cuántas veces somos y dejamos de ser? En la hostilidad del desorden, yace el contenido orgásmico del lenguaje. Desgarrada la libertad, viene el martirio inclinado sobre los cuerpos, las infancias vírgenes que lloran en los cadáveres, vienen los relojes acelerando sus pulmones, todo el clamor cambiado del paisaje, las ruedas de la anemia en su monotonía carcomida por las huestes de las poleas de la ebullición. —Hoy, acaso, cambiemos de piel, arreciemos el alambique, y mordamos los pliegues de la impaciencia como siempre sucede cuando el cielo se disfraza, cuando el uno y el otro se cobijan con las mismas telarañas sin anular la esencia del acto y la potencia de la fantasía. Hemos masticado las paredes del estiércol del mediodía amparados en el atril de las sombras junto a la estirpe viscosa de los médanos, cerca del magma de los lavaderos, olvidados del comercio, dentro de turbiedad del planeta, a borbollones el temblor de las palabras. Al final, resulta doloroso soñar con la gloria impecable del alba.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

MÓN QUOTIDIÀ

Imagen Pinterest





MÓN QUOTIDIÀ




Es la noche: La luz del ojo que no ve,
la velocidad hacia dentro.
Gabriel Celaya




Respire en l’oasi de cada porus, en la cripta de les illades,
en els assetjaments confessos de la roba. Heus ací els ofecs
amb el seu equipatge en desbandada i la seua tomba de campanes,
multiplicats en la balança del desequilibri de l’absolut,
resolts a la impossible blancor del paviment,
sempre en declivi com els mesos sense oblit.
En el càntir de fang de la malenconia, la burilla trencadissa
a desnivell del fum descarrilat de l’alè,
brunzit de mosques en la pell, a punt de foradar
les parpelles del temps forjat al rovell de la memòria.
A l’arpó de les dents, la follia que arriba a estat celestial.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





MUNDO COTIDIANO




Es la noche: La luz del ojo que no ve,
la velocidad hacia dentro.
Gabriel Celaya




Respiro en el oasis de cada poro, en la cripta de los ijares,
en los asedios confesos de la ropa. He aquí los ahogos
con su equipaje en desbandada y su tumba de campanas,
multiplicados en la balanza del desequilibrio del absoluto,
resueltos a la imposible blancura del pavimento,
siempre en declive como los meses sin olvido.
En el cántaro de barro de la melancolía, la colilla quebradiza
a desnivel del humo descarrilado del aliento,
zumbido de moscas en la piel, a punto de horadar
los párpados del tiempo fraguado en el óxido de la memoria.
En el arpón de los dientes, la locura que llega a estado celestial.
.
Del libro: ‘Precariedades’, 2019
©André Cruchaga

ECO DE LA SET

Imagen FB de Pere Bessò





ECO DE LA SET




Ens devora la set sinuosa de l’esperança, el desig desbordat
i infatigable, les doctrines que examinen la lògica i la consciència,
l’actus purus de la nostra existència humana:
dubtem incessantment dels nostres desigs,
o ens refermem en la summa de la nostra essentia,
cada vegada que volem
edificar el nostre propi llenguatge ontològic?
Part del conjur és trafegar els nostres alès,
dissoldre el sufocament en la falda,
Bracejar en la set oberta al lloc on la memòria renaix.
Por cert que un s’ofega en els infinits crims de les finestres,
o en aquesta mort lenta que propicien les mutilacions.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ECO DE LA SED




Nos devora la sed sinuosa de la esperanza, el deseo desbordado
e infatigable, las doctrinas que examinan la lógica y la conciencia,
el actus purus de nuestra existencia humana:
¿dudamos incesantemente de nuestros deseos,
o nos reafirmamos en la summa de nuestra essentia,
cada vez que queremos
edificar nuestro propio lenguaje ontológico?
Parte del conjuro es trasegar nuestros respiros,
disolver el sofoco en el regazo,
Bracear en la sed abierta al sitio donde la memoria renace.
Por cierto que, uno se ahoga en los infinitos crímenes de las ventanas,
o en esa muerte lenta que propician las mutilaciones.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga