© Obra pictóica de Joan Mitchell
HORES FOSQUES
Ja estic acostumat al territori dels neguits a
aquests llocs on no succeeix la claredat: la cel•la hosca i freda la riallada
aquosa del rellotge el crit desclavat dels megàfons els turmells ensagnats de
la pols i aquesta mena d’urgida tristesa tot sembla impàvid davant dels ocells
fan mal els sermons de les moixines en les dièresis de les parets morim
d’esdrúixoles en els borinots igual passa amb la floridura de la barbàrie
mentre un es corda l’alè desesperen els escopinades de l’esperança i les
setmanes de diccionaris en el sanglot i els diumenges als cantons de les tombes
em confon el niu de fum del tabac i aquesta felicitat àvida de formigues i
aquesta secreció seminal de multituds en el dejuni sempre les hores troben les
seues aigües mòbils en l’hipèrbaton en el grunyit de saliva dels apòstrofs fa
mal aquesta mena de llumins que refusen els turmells: als ulls les hores
incolores comptades de l’escalfred damunt de la fullaraca (sempre hi ha set als braços encara que l’oblit siga enorme sempre hi
ha arrugues en aquesta altra finestra dels oblits i hi ha també noms que ens
arraconen fins trencar la nostra respiració: es mor de camins es mor de
fotografies es mor de preguntes i històries de tamborets cecs es mor en dosis
petites d’espines es mor de genolls cansats i de claus i portes i deutes
d’alegria)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
HORAS OSCURAS
Ya estoy acostumbrado al territorio de los
desasosiegos a esos lugares donde no se sucede la claridad: la celda hosca y
fría la carcajada acuosa del reloj el grito desclavado de los megáfonos los
tobillos ensangrentados del polvo y esta suerte de urgida tristeza todo parece
impávido frente a los pájaros duelen los sermones de las bacinicas en las
diéresis de las paredes morimos de esdrújulas en los moscardones igual sucede
con el moho de la barbarie mientras uno se abrocha el aliento desesperan los
escupitajos de la esperanza y las semanas de diccionarios en el sollozo y los
domingos en las esquinas de las tumbas me confunde el nido de humo del tabaco y
esta felicidad ávida de hormigas y esta secreción seminal de multitudes en el
ayuno siempre las horas encuentran sus aguas móviles en el hipérbaton en el
gruñido de saliva de los apóstrofes duele esta suerte de fósforos que se
rehúsan a los tobillos: en los ojos las horas incoloras contadas del escalofrío
sobre la hojarasca (siempre hay sed en
los brazos aun cuando el olvido sea enorme siempre hay arrugas en esa otra
ventana de los olvidos y hay también nombres que nos arrinconan hasta quebrar
nuestra respiración: se muere de caminos se muere de fotografías se muere de
preguntas e historias de taburetes ciegos se muere en dosis pequeñas de espinas
se muere de rodillas cansadas y de llaves y puertas y deudas de alegría)
.
Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021
©André Cruchaga