sábado, 29 de septiembre de 2018

DARRERE D’AQUESTA PORTA

Imagen FB de Pere Bessó





DARRERE D’AQUESTA PORTA




“Darrere d’aquesta porta” maduren els oblits i les diminutes formigues de les ombres. Ací, és míser el pa i mai no reverdeix. Sempre cec i a la deriva com els vents que es trenquen en la seua agonia, com la reixa de sal en l’abisme de la boca. (El temps no existeix, llevat dels ecos de l’absurd i la mort sana que es senyoreja de les ferides i, si de cas, també la fugacitat que ens fa incoherents.)

El Paradís és irrespirable en la finitud de l’estrany. Les paraules ens escindeixen amb el seus relatius il·limitats. Potser perquè el nostre cos només juga al desvari i, a aquest idioma d’ iniquitats on només té cabuda la perenne ferradura de l’erm.

Vull capir la fugida i el punt suspensiu de les mortalles. Aquesta llengua de túnel de la boira damunt dels ecos…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DETRÁS DE ESTA PUERTA




“Detrás de esta puerta” maduran los olvidos y las diminutas hormigas de las sombras. Aquí, es mísero el pan y jamás reverdece. Siempre ciego y a la deriva como los vientos que se rompen en su agonía, como la reja de sal en el abismo de la boca. (El tiempo no existe, salvo los ecos del absurdo y la muerte sana que se posesiona de las heridas y, acaso, también la fugacidad que nos hace incoherentes.)

El Paraíso es irrespirable en la finitud de lo extraño. Las palabras nos escinden con sus ilimitados relativos. Acaso porque nuestro cuerpo sólo juega al desvarío y, a ese idioma de inequidades donde sólo tiene cabida la perenne herradura del páramo.

Quiero entender la huida y el punto suspensivo de las mortajas. Esa lengua de túnel de la niebla sobre los ecos…

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga