martes, 23 de marzo de 2021

EXHALACIONS DE LA SUFOCACIÓ│ EXHALACIONES DEL SOFOCO

 

Imagen Pinterest


EXHALACIONS DE LA SUFOCACIÓ

 

  

Conoce las fiebres del carbón,

y cuánto queman

y cuánto llagan al tacto

de la piel o la caldera.

Marco Antonio Murillo

 

 

 A l’amagatall de la pell de les ombres, la fossa endurida

de les exhalacions de la sufocació i les seues ruïnes de negres cremades.

Ja en el tacte la calor callada de les paraules i els tous genolls

de la voluntat i la caldera corruptible de la nit sense repòs.

Cada vegada ens endinsem en un poder omnímode de mocadors,

sense ni tan sols disfressar els ratpenats en lluernes, ni espaventar

els gossos que mosseguen a potes salves els ràfecs de la gola.

Fins on arribarà l’opacitat dels ullals, botxins del relleu

de la mateixa nàusea que ens respira i ens arrossega sense abdicar.

Quant durarà el beuratge del nou paradís, el seu incomptable plany,

el seu rostre de pedra pul•lulant en la borrasca dels nàufrags.

Cada dia li donem via lliure al badall, a la foguera de vísceres

de la malícia i a les velles consignes dels elíxirs nauseabunds

que dormen lligats al llit: després de tot, es crema el sostre

de la casa davant dels nostres ulls i ens quedem cecs d’ànsies

i batalles. Sí, cecs com una paràbola d’austruços.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

EXHALACIONES DEL SOFOCO

 

  

Conoce las fiebres del carbón,

y cuánto queman

y cuánto llagan al tacto

de la piel o la caldera.

Marco Antonio Murillo

 

 

 En el entresijo de la piel de las sombras, la fosa endurecida

de las exhalaciones del sofoco y sus ruinas de negras quemaduras.

Ya en el tacto el calor callado de las palabras y las mullidas rodillas

de la voluntad y la caldera corruptible de la noche sin reposo.

Cada vez nos adentramos a un poder omnímodo de pañuelos,

sin siquiera disfrazar los murciélagos en luciérnagas, ni espantar

los perros que muerden a mansalva los aleros de la garganta.

Hasta dónde llegará la opacidad de los colmillos, verdugos del relevo

de la misma náusea que nos respira y nos arrastra sin abdicar.

Cuánto durará el brebaje del nuevo paraíso, su incontable llanto,

su rostro de piedra pululando en la borrasca de los náufragos.

Cada día le damos vía libre el bostezo, a la hoguera de vísceras

de la malicia y a las viejas consignas de los elíxires nauseabundos

que duermen atados a la cama: después de todo, se quema el techo

de la casa frente a nuestros ojos y nos quedamos ciegos de ansias

y batallas. Sí, ciegos como una parábola de avestruces.

.

Del libro: Fuego de llaves invisibles, 2021

©André Cruchaga