miércoles, 4 de septiembre de 2019

NO SÉ PER QUÈ LES OMBRES

Imagen FB de Pere Bessó





NO SÉ PER QUÈ LES OMBRES




No sé per què les ombres se sacsen en els meus muscles ni quin peu rastreja les pedregades i els neguits que em propicia l’horitzó tampoc no entenc els artificis dels ullals de la foscor els flascons d’esperança que ens colpegen les palmes de les mans els carrers i portals desencaixats les finestres tancades com fosc trànsit (De prop el país és diferent a veure’l de lluny: aquest és un lloc salobre en la salmorra dels ulls.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





NO SÉ POR QUÉ LAS SOMBRAS




No sé por qué las sombras se sacuden en mis hombros ni qué pie rastrea los granizos y las desazones que me propicia el horizonte tampoco entiendo los artificios de los colmillos de la oscuridad los frascos de esperanza que nos golpean las palmas de las manos las calles y portales desencajados las ventanas cerradas como oscuro tráfico (De cerca el país es diferente a verlo de lejos: este es un lugar salobre en la salmuera de los ojos.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

TOT I QUE AMB TOT L’ALÉ

Imagen FB de Pere Bessó






TOT I QUE AMB TOT L’ALÉ




… en mi sangre
llora la historia de mi tiempo!
Mihaï Beniuc




Tot i que amb tot l’alé de la teua boca núbil no deixe de morir: em creixes com una febre o com el país de sospitoses convulsions sempre caic en vós amb la intensitat del caos a vegades sord d’ànsies i cec de tacte fosc com un tren que mugeix a deshores de la nit.
.
 Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




AUN CON TODO EL ALIENTO




… en mi sangre
llora la historia de mi tiempo!
Mihaï Beniuc




Aun con todo el aliento de tu boca núbil no dejo de morir: me crecés como una fiebre o como el país de sospechosas convulsiones siempre caigo en vos con la intensidad del caos a veces sordo de ansias y ciego de tacto oscuro tal un tren que muge a deshoras de la noche.

Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

MENTRE EL DUBTE PREN POSSESSIÓ

Imagen FB de Pere Bessó





MENTRE EL DUBTE PREN POSSESSIÓ




Todavía hay quien canta a la luna.
¡Yo canto a los hombres de la luna!
Gloria Fuertes




Mentre el dubte pren possessió de la meua roba el badall secular
de les angoixes el coàgul de paraules que necessita lubricar-se
els moments dolents que alberguen els llampecs
les aigües dels hidrants que arriben fins al bescoll
l’obliqüitat inexplicable dels embuts en el fons del país:
Jure que tot és avorrit quan xisclen els budells la seua fam
Quan la foscor rellisca als genolls
i la indiferència ens atropella sense pietat les temples
Jure que la meua pàtria em porta l’avantatge davant dels sarcòfags
Jure que m’emplene de culpes quan veig la penombra
i les rampes del quinqué tot just visibles en la parada de venda
però cert en la ceguesa incendiada de l’hivern
Jure pels sants de la nostra mare església que les meues pèrdues
deixaran de ser-ho en la fossa encara que remugue la fusta
amb el meu cos davall de les consonants de l'obsolescència
Jure que les meues ales són aquest tren impensable en la memòria…
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





MIENTRAS LA DUDA SE POSESIONA




Todavía hay quien canta a la luna.
¡Yo canto a los hombres de la luna!
Gloria Fuertes




Mientras la duda se posesiona de mi ropa el bostezo secular
de las angustias el coágulo de palabras que necesita lubricarse
los malos momentos que albergan los relámpagos
las aguas de los hidrantes que llegan hasta el pescuezo
la oblicuidad inexplicable de los embudos en el fondo del país:
Juro que todo es aburrido cuando chillan las tripas su hambre
Cuando la oscuridad resbala en las rodillas
y la indiferencia nos atropella despiadadamente las sienes
Juro que mi patria me lleva la ventaja frente a los sarcófagos
Juro que me lleno de culpas cuando veo la penumbra
y los calambres del quinqué apenas visibles en el tabanco
pero cierto en la ceguera incendiada del invierno
Juro por los santos de nuestra madre iglesia que mis extravíos
dejarán de serlo en la fosa aunque rezongue la madera
con mi cuerpo debajo de las consonantes de la obsolescencia
Juro que mis alas son ese tren impensable en la memoria…
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga