miércoles, 4 de septiembre de 2019

NO SÉ PER QUÈ LES OMBRES

Imagen FB de Pere Bessó





NO SÉ PER QUÈ LES OMBRES




No sé per què les ombres se sacsen en els meus muscles ni quin peu rastreja les pedregades i els neguits que em propicia l’horitzó tampoc no entenc els artificis dels ullals de la foscor els flascons d’esperança que ens colpegen les palmes de les mans els carrers i portals desencaixats les finestres tancades com fosc trànsit (De prop el país és diferent a veure’l de lluny: aquest és un lloc salobre en la salmorra dels ulls.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





NO SÉ POR QUÉ LAS SOMBRAS




No sé por qué las sombras se sacuden en mis hombros ni qué pie rastrea los granizos y las desazones que me propicia el horizonte tampoco entiendo los artificios de los colmillos de la oscuridad los frascos de esperanza que nos golpean las palmas de las manos las calles y portales desencajados las ventanas cerradas como oscuro tráfico (De cerca el país es diferente a verlo de lejos: este es un lugar salobre en la salmuera de los ojos.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: