Imagen FB de Pere Bessó
NO SÉ PER
QUÈ LES OMBRES
No sé per què les
ombres se sacsen en els meus muscles ni quin peu rastreja les pedregades i els
neguits que em propicia l’horitzó tampoc no entenc els artificis dels ullals de
la foscor els flascons d’esperança que ens colpegen les palmes de les mans els carrers
i portals desencaixats les finestres tancades com fosc trànsit (De prop el país és diferent a veure’l de
lluny: aquest és un lloc salobre en la salmorra
dels ulls.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
NO SÉ POR QUÉ LAS SOMBRAS
No sé por qué las sombras se sacuden en mis
hombros ni qué pie rastrea los granizos y las desazones que me propicia el
horizonte tampoco entiendo los artificios de los colmillos de la oscuridad los
frascos de esperanza que nos golpean las palmas de las manos las calles y
portales desencajados las ventanas cerradas como oscuro tráfico (De cerca el país es diferente a verlo de
lejos: este es un lugar salobre en la salmuera de los ojos.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario