domingo, 20 de diciembre de 2020

MALGRAT EL CERÇ│ A PESAR DEL CIERZO

 

Imagen Pinterest




MALGRAT EL CERÇ

 

 

Sobre la nuesa de la porta, un ocell monàstic d’horitzons.

Es refreda una altra volta el dia en les gotes de sang del còdol:

a cada estona furte a les ombres els seus ganivets,

aquest joc aleatori d’una almoina de soledat en plena utopia.

Mai no hi ha repòs en la ferida de les estacions,

ni una certesa quan el vent fa la seua,

ni templa lliure de dubtes.

Desperte en l’ull perdut de les setmanes sense despertar-me

del fragor disseminat en la meua boca: bavege la pedra

afonada a la meua gola, el firmament ara d’enrunes,

les meues mans amargues, nascudes del desastre.

Abans, m’omplia el litoral dels teus ocells, el forcat blau

dels teus porus, aquella docilitat propera d’ombrel•la.

Després, els foscos colps a la finestra, l’ansietat sense ulls,

el trànsit al marge del riure.

Res no es dissipa en aquesta espera esdevinguda pedra i laberint.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

A PESAR DEL CIERZO

 

 

Sobre la desnudez de la puerta, un pájaro monástico de horizontes.

Se enfría otra vez el día en las gotas de sangre del guijarro:

a cada rato hurto a las sombras, sus cuchillos,

ese juego aleatorio de una limosna de soledad en plena utopía.

Nunca hay reposo en la herida de las estaciones,

ni una certeza cuando el viento hace lo suyo,

ni sien libre de dudas.

Despierto en el ojo perdido de las semanas sin despertarme

del fragor diseminado en mi boca: babeo la piedra

hundida en mi garganta, el firmamento ahora de escombros,

mis manos amargas, nacidas del desastre.

Antes, me colmaba el litoral de tus pájaros, el arado azul

de tus poros, aquella docilidad cercana de sombrilla.

Después, los oscuros golpes en la ventana, la ansiedad sin ojos,

el tránsito al margen de la risa.

Nada se disipa en esta espera convertida en piedra y laberinto.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga



CÀBALA IRREAL│ CÁBALA IRREAL

 

Imagen Pinterest




CÀBALA IRREAL

 

 

Al llit de llenya seca, un mirar lent d’irreals càbales.

Només vull trobar una eixida a aquesta argila d’inclemències,

una eixida a la mar d’un vitrall infinit:

ací, a l’esquena es multipliquen les ombres,

la sorpresa s’ha convertit en abandó de fosca sintaxi.

Lladruga l’horitzó com els claus de la malesa,

un cavall d’espigues trencades

sagna en el lacrimal de l’horitzó,

un pern de perennitat emmudeix al pati dels ulls,

i deixa sense ales fresques el xiuxiueig de la memòria.

Quan et recorde es desordenen els erms del pit.

I canvia el rellotge en el pols i se succedeix l’aire.

Llavors valen la pena els ocells sobre l’estany de la rosa.

Val el coixí en el seu llenguatge de tendresa.

—Entre línies, és clar, l’absurd subverteix el meu cap,

i còrrec amb la meua flassada de paraules cap a la riba silvestre del metall

de tot el foc giratori del No-res…

.

.

 

CÁBALA IRREAL

 

 

En el lecho de chiriviscos, un mirar lento de irreales cábalas.

Solo quiero encontrar una salida a esta arcilla de inclemencias,

una salida al mar de un vitral infinito:

aquí, a la espalda se multiplican las sombras,

el asombro se ha convertido en abandono de oscura sintaxis.

Ladra el horizonte como los clavos de la maleza,

un caballo de espigas rotas

sangra en el lagrimal del horizonte,

un perno de perennidad, enmudece en el patio de los ojos,

y deja sin alas frescas el susurro de la memoria.

Cuando te recuerdo se desordenan los baldíos del pecho.

Y cambia el reloj en el pulso y se sucede el aire.

Entonces valen la pena los pájaros sobre el estanque de la rosa.

Vale la almohada en su lenguaje de ternura.

—Entre líneas, claro, el absurdo subvierte mi cabeza,

y corro con mi cobija de palabras hacia la orilla silvestre del metal

de todo el fuego giratorio de la Nada…

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga