martes, 23 de julio de 2019

TERRITORI IL·LEGIBLE

Imagen Fb de Pere Bessó





TERRITORI IL·LEGIBLE




En las vegetaciones de los recuerdos
Las horas en torno nuestro hacen sus viajes
Vicente Huidobro




En l’instant de la set, aquesta voràgine sobrenatural dels records. Ara, supose, és la càrcer transcendida amb tots els encerts i destrucció dels ulls. Allò només pot ser anàleg a la captivitat, a la rotunditat insinuada del viatge, a dos cossos vessats en la fugacitat: el temps buida el seu espessor de sal damunt de la miserable pedra del destí. En la transgressió de l’escalfred anticipem l’il·legible que és el món. Allà el mar de dubtoses entropessades i forats. Sempre vivim a comptagotes del malson dels vaixells. Demà, de bell nou, els territoris incendiats de les paraules i les ombres, els carrers inaccessibles en el manual de l’encens, potser l’espera reduïda a enderrocs.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TERRITORIO ILEGIBLE




En las vegetaciones de los recuerdos
Las horas en torno nuestro hacen sus viajes
Vicente Huidobro




En el instante de la sed, esa vorágine sobrenatural de los recuerdos. Ahora, supongo, es la cárcel trascendida con todos los aciertos y destrucción de los ojos. Aquello sólo puede ser análogo al cautiverio, a la rotundidad insinuada del viaje, a dos cuerpos derramados en la fugacidad: el tiempo vacía su espesura de sal sobre la miserable piedra del destino. En la transgresión del escalofrío anticipamos lo ilegible que es el mundo. Allá el mar de dudosos traspiés y agujeros. Siempre vivimos a cuentagotas de la pesadilla de los barcos. Mañana, de nuevo, los territorios incendiados de las palabras y las sombras, las calles inaccesibles en el manual del incienso, quizás la espera reducida a escombro.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga