jueves, 26 de noviembre de 2020

NOMÉS VULL│ SOLO QUIERO

 

Imagen Pinterest




NOMÉS VULL

 

 

Un dia et fartes del mutisme de la casa i de tantes andròmines.

Un dia et fartes del desvetlament que ho expropia tot.

Qui suporta cavallets de mar en l’ombra obscena

d’una pedra, en un putam d’esquerdes, en un llimoner de recels,

just quan un és viatger de l’imprevist?

Sent en cada braç el litoral negre del ganivet

Damunt de l’enruna que ens deixa la terra vençuda de la consciència.

No vull el carrer i sí la llibertat sempre en risc:

ací, només hi ha nuesa i perennitat feridora, cant de fongs

en les ossades, espills de sang com espigues finides.

A estones em cansa l’alè que m’habita.

Busque un amagatall per a l’alegria, riure o mossegar el fem,

despertar amb la mateixa febre, mossegat d’inclemències.

Supose que només vull inventar un altre hivern

sense deixar de ser la meua veu i inaugurar un futur d’armaris

                                                                    de rebost plens…

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

SOLO QUIERO

 

 

Un día te hartas del mutismo de la casa y de tantos cachivaches.

Un día te hartas del desvelo que lo expropia todo.

¿Quién soporta caballitos de mar en la sombra obscena

de una piedra, en un puterío de grietas, en un limonero de recelos,

justo cuando uno es viajero de lo imprevisto?

Oigo en cada brazo, el litoral negro del cuchillo

sobre el escombro que nos deja la tierra vencida de la conciencia.

No quiero la calle y sí la libertad siempre en riesgo:

aquí, solo hay desnudez y perennidad hiriente, canto de hongos

en las osamentas, espejos de sangre como espigas fenecidas.

A ratos me cansa el aliento que me habita.

Busco un escondrijo para la alegría, reír o morder la basura,

despertar con la misma fiebre, mordido de inclemencias.

Supongo que solo quiero inventar otro invierno

sin dejar de ser mi voz e inaugurar un futuro de alacenas llenas…

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga

DESTRUCCIÓ│ DESTRUCCIÓN

 

Imagen Pinterest




DESTRUCCIÓ

 

 

llueve en el invierno, la oscuridad es un círculo

por el laberinto de la máxima destrucción

Leopoldo María Panero

 

 

Sempre plou en aquest túnel pudrit en què em trobe.

Un blues negre és més clar en aquesta foscor de laberint:

la respiració fa mal en el meu món d’autodidacta,

quan l’ull té els dies comptats enmig de la malesa,

quan la por sagna als afores dels records

i l’aire amb la seua amargor condemna el meu coixí.

Davant de la urgència d’un nom, el ganivet d’aigua fins al coll.

Ja no tinc boca, ací, sinó el soroll de cascos en la boira,

aquestes paraules feridores d’un ferro voraç

Que olora en la pell, com el temps cremat que ens espera.

Supose que és bonic veure els impossibles en un flascó

de sedants per a no escoltar el cadàver posseït de cadenes.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

DESTRUCCIÓN

 

 

llueve en el invierno, la oscuridad es un círculo

por el laberinto de la máxima destrucción

Leopoldo María Panero

 

 

Llueve siempre en este túnel podrido en el que me encuentro.

Un blues negro es más claro en esta oscuridad de laberinto:

la respiración duele en mi mundo de autodidacta,

cuando el ojo tiene los días contados en medio de la maleza,

cuando el miedo sangra en las afueras de los recuerdos

y el aire con su amargor condena mi almohada.

Ante la urgencia de un nombre, el cuchillo de agua hasta el cuello.

Ya no tengo boca, aquí, sino el ruido de cascos en la niebla,

y esas palabras hirientes de un fierro voraz

que huele en la piel, como el tiempo quemado que nos espera.

Supongo que es hermoso ver los imposibles en un frasco

de sedantes para no escuchar al cadáver poseso de cadenas.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga