NOMÉS
VULL
Un dia et fartes del mutisme de la casa i de tantes
andròmines.
Un dia et fartes del desvetlament que ho expropia tot.
Qui suporta cavallets de mar en l’ombra obscena
d’una pedra, en un putam d’esquerdes, en un llimoner
de recels,
just quan un és viatger de l’imprevist?
Sent en cada braç el litoral negre del ganivet
Damunt de l’enruna que ens deixa la terra vençuda de
la consciència.
No vull el carrer i sí la llibertat sempre en risc:
ací, només hi ha nuesa i perennitat feridora, cant de
fongs
en les ossades, espills de sang com espigues finides.
A estones em cansa l’alè que m’habita.
Busque un amagatall per a l’alegria, riure o mossegar
el fem,
despertar amb la mateixa febre, mossegat
d’inclemències.
Supose que només vull inventar un altre hivern
sense deixar de ser la meua veu i inaugurar un futur
d’armaris
de rebost plens…
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
SOLO
QUIERO
Un día te hartas del mutismo de la casa y de tantos
cachivaches.
Un día te hartas del desvelo que lo expropia todo.
¿Quién soporta caballitos de mar en la sombra obscena
de una piedra, en un puterío de grietas, en un
limonero de recelos,
justo cuando uno es viajero de lo imprevisto?
Oigo en cada brazo, el litoral negro del cuchillo
sobre el escombro que nos deja la tierra vencida de la
conciencia.
No quiero la calle y sí la libertad siempre en riesgo:
aquí, solo hay desnudez y perennidad hiriente, canto
de hongos
en las osamentas, espejos de sangre como espigas
fenecidas.
A ratos me cansa el aliento que me habita.
Busco un escondrijo para la alegría, reír o morder la
basura,
despertar con la misma fiebre, mordido de
inclemencias.
Supongo que solo quiero inventar otro invierno
sin dejar de ser mi voz e inaugurar un futuro de
alacenas llenas…
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario