martes, 24 de septiembre de 2019

UN CRIT DE TERRA MOSSEGA

Imagen FB de Pere Bessò





UN CRIT DE TERRA MOSSEGA




Un crit de terra mossega el pit i soscava el crit: ja cec l’espenyador és fosca la llum de pedra que gemega el seu immòbil torrent d’ala (de l’ocell sord de l’anhel només resta el residu del perdurable.)
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




UN GRITO DE TIERRA MUERDE




Un grito de tierra muerde el pecho y socaba el grito: ya ciego el despeñadero es oscura la luz de piedra que gime su inmóvil torrente de ala (del pájaro sordo del anhelo sólo queda el residuo de lo perdurable.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

SOVINT ESCAPE DE LES ZONES FOSQUES

Imagen FB de Pere Bessò





SOVINT ESCAPE DE LES ZONES FOSQUES



Mi corazón es tiesto regado de amargura;
Hay otros viejos pájaros que pastan en él.
César Vallejo




Sovint escape de les zones fosques dels cresols i anul·lar els forrellats obrir el pit: humitege la pell amb els meus ulls autoflagelats el buit on cau la rosada és un estigma l’ocell en l’holocaust d’una cripta mudes les hores en l’esmunyedís dels litorals (sempre és estranya una espiga de dubtes quan xiuxiueja en les venes) ara mutilada l’aurora ens resta un país sense aixoplucs en l’abisme.
.
.


SUELO ESCAPAR DE LAS ZONAS OSCURAS




Mi corazón es tiesto regado de amargura;
Hay otros viejos pájaros que pastan en él.
César Vallejo




Suelo escapar de las zonas oscuras de los candiles y anular los cerrojos abrir el pecho: humedezco la piel con mis ojos autoflagelados el vacío donde cae el rocío es un estigma el pájaro en el holocausto de una cripta mudas las horas en lo escurridizo de los litorales (siempre es extraña una espiga de dudas cuando susurra en las venas) ahora mutilada la aurora nos queda un país sin cobijas en el abismo.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

QUE M’EMPASSE LA NIT

Imagen FB de Pere Bessò





QUE M’EMPASSE LA NIT




Que m’empasse la nit més enllà de la foscor: la creu de la son germina inexorable en la màscara que ofega la crisàlide (ací m’absorbeix el món i la seua claredat remota tot ens empeny a aquest ferotge minut que descorre la veu sense sentir-se.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




QUE ME TRAGUE LA NOCHE




Que me trague la noche más allá de la oscuridad: la cruz del sueño germina inexorable en la máscara que ahoga la crisálida (aquí me absorbe el mundo y su remota claridad todo nos empuja a ese feroz minuto que descorre la voz sin escucharse.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

ENTRE ELS DOS COSSOS, UN RIU

Imagen FB de Pere Bessò





ENTRE ELS DOS COSSOS, UN RIU




Entre els dos cossos un riu ens ofereix la seua veu l’infinit de música a la boca el llibre obert dels pits en la llum: el temps ens descorda el desig justament quan els ulls callen el seu sucre i la molsa clama les meues feixugueses (ja en els límits i sense lligams les estelles de llevat de la tendresa i la seua fisonomia de gebrada.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ENTRE LOS DOS CUERPOS, UN RÍO




Entre los dos cuerpos un río nos ofrece su voz el infinito de música en la boca el libro abierto de los senos en la luz: el tiempo nos desabrocha el deseo justo cuando los ojos callan su azúcar y el musgo clama mis torpezas (ya en los límites y sin ataduras las astillas de levadura de la ternura y su fisonomía de escarcha.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga