Imagen de la red
SOMIE AMB ELS PINS
El cielo blande por un
segundo sus nubes de letras pequeñas, y después las desgarra con locura, sin
bosquejar una palabra.
Braulio Arenas
Somie amb els pins
creixent al voltant de les meues costelles i amb un barret de fulles mullat per
la pluja. Hi ha, però, jardins disfressats d’agulles de cap i portes que no
porten enlloc i escates oxidades d’algun pessebre i diumenges morts on ningú no
conversa. A l’espill sagna la paràlisi com una finestra pansida en el record
d’aquella historia quasibé oblidada. (Les
teues mans sempre eren ací, revelades i innocents, en la tebior del cos: ara,
empinada la mirada, només el turó de la pineda, mut com la nit. Només el pols i
la seua llengua de crits, el cabal de l’alé de llençols trencats.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SUEÑO CON LOS PINOS
El cielo blande por un
segundo sus nubes de letras pequeñas, y después las desgarra con locura, sin
bosquejar una palabra.
Braulio Arenas
Sueño con los
pinos creciendo alrededor de mis costillas y con un sombrero de hojas mojado
por la lluvia. Pero hay jardines disfrazados de alfileres y puertas que no
llevan a ningún sitio y escamas oxidadas de algún pesebre y domingos muertos
donde nadie platica. Sobre el espejo sangra la parálisis como una ventana
marchita en el recuerdo de aquella historia casi olvidada. (Tus manos siempre estaban ahí, reveladas e inocentes, sobre la tibieza
del cuerpo: ahora, empinada la mirada, sólo la colina del pinar, mudo como la
noche. Sólo el pulso y su lengua de gritos, el caudal del aliento de sábanas
rotas.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga