Imagen FB de Pere Bessó
CONTRASENTIT
Davant meu, l’imperatiu de les rotacions i els predicadors de torn dissolent el fum. Sempre hi són les paradoxes: la garrotxa enmig dels jardins, el crim i els femers a la llum del dia, el sucre en l’avidesa de l’amargor. (Sembla, després de tot, que l’abisme ens il·lumina, —vós, nua en l’onatge dels meus crits, entre fullatges de fam i deïtats lúgubres. La pastura dissecada emplena el nostre alé.)
Caminem sobre l’esplendor de les immundícies: el pol·len de la nit es degrada en els ossos. Tot sembla circular, excepte la meua llengua mestissa embolicant-se en el teu melic. Ací continue amo d’aquesta cripta. Cec de rendir-me davant dels incendis impossibles.
En la gramàtica del riu, les aigües de l’ànsia, arquejades ombres de la memòria, com silencis en descens del foc.
CONTRASENTIDO
Frente a mí, el imperativo de las rotaciones y los predicadores de turno disolviendo el humo. Siempre están ahí las paradojas: la breña en medio de los jardines, el crimen y los basureros a la luz del día, el azúcar en la avidez del amargor. (Parece, después de todo, que el abismo nos ilumina, —vos, desnuda en el oleaje de mis gritos, entre follajes de hambre y deidades lúgubres. El pasto disecado llena nuestro aliento.)
Caminamos sobre el esplendor de las inmundicias: el polen de la noche se degrada en los huesos. Todo parece circular, excepto mi lengua mestiza enredándose en tu ombligo. Ahí permanezco dueño de esa cripta. Ciego de rendirme ante los incendios imposibles.
En la gramática del río, las aguas del ansia, arqueadas sombras de la memoria, como silencios en descenso del fuego.
Del libro: “Antípodas del espejo”,
2018
©André Cruchaga