miércoles, 25 de noviembre de 2020

JOC ESTRANY│ JUEGO EXTRAÑO

 

Imagen Pinterest




JOC ESTRANY

 

 

El temps se’ns va com una pastilla absurda.

Es inocultable la por que forma el buit, així com sentir-se

estrany en un joc de rugues.

Una destral de vigílies agonitza amb una metàstasi d’espines.

No hi ha misteri en un tapaboques de fosques paraules,

ni sossec en una gota volàtil de records.

Ja he liquidat cometes per a abastar l’arc del cel.

M’extravia el fred i la ceguesa dels ulls: el paladar és amarg

davall del crit dels borrissols del foc del carrer.

Podia haver-li dit vés-te’n a la soledat, però la deixí

com una moneda en la butxaca.

Ara ja és tard. Només tinc dubtes i alguna roba bruta

com la velocitat del matí, voluble i desconeguda.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

JUEGO EXTRAÑO

 

 

El tiempo se nos va como una pastilla absurda.

Es inocultable el miedo que forma el vacío, así como sentirse

extraño en un juego de arrugas.

Un hacha de vigilias agoniza con una metástasis de espinas.

No hay misterio en un tapaboca de oscuras palabras,

ni sosiego en una gota volátil de recuerdos.

Ya he liquidado cometas para alcanzar el arcoíris.

Me extravía el frío y la ceguera de los ojos: el paladar es amargo

debajo del grito de los vellos del fuego de la calle.

Pude haberle dicho vete a la soledad, en cambio la dejé

como una moneda en el bolsillo.

Ahora ya es tarde. Solo tengo dudas y alguna ropa sucia

como la velocidad del mañana, voluble y desconocida.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga



FALSEDAT DE L’ASSOSSEC│ FALSEDAD DEL SOSIEGO

 

Imagen Pinterest



FALSEDAT DE L’ASSOSSEC

 

 

Òbriguem la bossa de fel continguda en l’alè

i els cellers d’infern de la ferradura en l’hora de la son.

Les velles finestres de la flama criden la llum.

En les fàbriques de la fam vagareja la misèria, descèn

a la taula i les sabates.

Al puny de la veu, la tos de la boira i la seua espiral de flema,

i els seus cofres verticals de llostreig ombrívol.

Què em queda, ací, sinó el soroll atroç de la tristesa,

La ranera abrasada de la pau, ara disfressa d’ embarcader.

Davant de la desesperació,

un inventa una altra llengua i la seua gola, un altre pany,

encara que el mateix siga la creu de sempre, la fossa del cel.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

FALSEDAD DEL SOSIEGO

 

 

Abramos la bolsa de hiel contenida en el aliento

y las bodegas de infierno de la herradura en la hora del sueño.

Las viejas ventanas de la flama llaman a la luz.

En las fábricas del hambre deambula la miseria, desciende

a la mesa y los zapatos.

En el puño de la voz, la tos de la niebla y su espiral de flema,

y sus cofres verticales de amanecer sombrío.

Qué me queda, aquí, sino el ruido atroz de la tristeza,

el estertor abrasado de la paz, ahora disfraz de embarcadero.

Frente a la desesperación,

uno inventa otra lengua y garganta, otra cerradura,

aunque la misma, sea la cruz de siempre, la fosa del cielo.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga



EBRIETAT DE L’OFEC│ EBRIEDAD DEL AHOGO

Imagen Pinterest



EBRIETAT DE L’OFEC

 

 

Se abren al polvo los miembros absortos. Vómito

que nunca deja mancha. Desprendidos trozos del cuerpo.

Miguel Veyrat

 


 

Reste ací i sobrevisc dins dels vells prestatges

dels meus ulls. És com si tot el llenguatge es dislocara en el seu opi.

És com si tota la dolçor fóra miserable,

I només quedara el dolor en el cos, obedient a la mitjanit.

Tot és estrany: tot just la memòria de les teues puntes tímides,

també la porta, tot just com un desig, un potser proper.

Cap sang no miola, llevat la flaquesa del filferro,

el pit de la nostra mort, immòbil d’espills que retracten.

Un colibrí de sal mossega les parpelles del dol.

Una cambra de finats cresols redobla les seues punxades.

—M’interne en l’ebrietat de la ferida, ofegat de sabates.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

EBRIEDAD DEL AHOGO

 

 

Se abren al polvo los miembros absortos. Vómito

que nunca deja mancha. Desprendidos trozos del cuerpo.

Miguel Veyrat

 

 

Estoy aquí y sobrevivo dentro de los viejos anaqueles

de mis ojos. Es como si todo el lenguaje se dislocara en su opio.

Es como si toda la dulzura fuese miserable,

y solo quedara el dolor en el cuerpo, obediente a la medianoche.

Todo es extraño: apenas la memoria de tus encajes tímidos,

también la puerta, apenas como un deseo, un quizás cercano.

Ninguna sangre maúlla, salvo la delgadez del alambre,

el pecho de nuestra muerte, inmóvil de espejos que retraten.

Un colibrí de sal muerde los párpados del luto.

Una habitación de fallecidos candiles redobla sus punzadas.

—Me interno en la ebriedad de la herida, ahogado de zapatos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga