domingo, 15 de diciembre de 2019

EXISTÈNCIA TOTAL

Imagen FB de Pere Bessó





EXISTÈNCIA TOTAL




Sólo un cuerpo sabe del incendio del mar, en otro cuerpo.
Manuel Álvarez Ortega




El calendari s’afona en plegar-se la nuesa que brilla als ulls. Fou bosc el batec en la mitjanit de les criptes, en la pell desperta d’una melòdica. Fou aigua dolça cada mugró fos a la boca. Fou ocell la sang dels trens al niu de música de la llengua. (En la travessia dels cossos, no només el trot d’una carícia, sinó les gotetes de misteri en la seua febre abrupta.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EXISTENCIA TOTAL




Sólo un cuerpo sabe del incendio del mar, en otro cuerpo.
Manuel Álvarez Ortega




El calendario se hunde al doblarse la desnudez que brilla en los ojos. Fue bosque el latido en la medianoche de las criptas, en la piel despierta de una melódica. Fue agua dulce cada pezón derretido en la boca. Fue pájaro la sangre de los trenes en el nido de música de la lengua. (En la travesía de los cuerpos, no solo el trote de una caricia, sino las gotitas de misterio en su abrupta fiebre.)
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

REMOR DE LA ROSADA

Imagen FB de Pere Bessó





REMOR DE LA ROSADA




El tiempo es la distancia que separa mi cuerpo de ese
otro cuerpo inmarchitable, procedente a saber de qué invicta acepción de la belleza.
JM Caballero Bonald




Em despertes amb la remor de la rosada, mentre un ocell llepa la gota de cerç allotjada en l’ombra de la fulla d’ametller. És música el xiuxiueig líquid del melic i el borrissol on esquince una carícia. Ací l’ull descobreix les profunditats del puzle recòndit de l’ardiment. En l’abdomen l’ala d’un bes persuadeix la voracitat del lletreig.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





MURMULLO DEL ROCÍO




El tiempo es la distancia que separa mi cuerpo de ese
otro cuerpo inmarchitable, procedente a saber de qué invicta acepción de la belleza.
JM Caballero Bonald




Me despiertas el murmullo del rocío, mientras un pájaro lame la gota de cierzo alojada en la sombra de la hoja de almendro. Es música el susurro líquido del ombligo y los vellos donde rasguño una caricia. Ahí el ojo descubre las profundidades del puzle recóndito del ardimiento. En el abdomen el ala de un beso persuade la voracidad del deletreo.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

DAVANT DE LA FINESTRA

Imagen FB de Pere Bessó





DAVANT DE LA FINESTRA




Davant de la finestra l’espill vessat de la llunyania. Ací, s’esvaneix el temps en allò perdurable i serpenteja com les palpebres del cim. Als residus de la consciència, els cingles del subconscient penjant d’una llàgrima. (En la mirada, només l’espill estellat de la brisa o una campana de cendra congelada. La resta és l’ascla d’una febre interminable.)

.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ANTE LA VENTANA




Ante la ventana el espejo derramado de la lejanía. Aquí, se desvanece el tiempo en lo perdurable y serpentea como los párpados de la cumbre. En los residuos de la conciencia, los riscos del subconsciente colgando de una lágrima. (En la mirada, solo el espejo astillado del la brisa o una campana de ceniza congelada. Lo demás es la astilla de una fiebre interminable.)
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga