Imagen FB de Pere Bessó
REMOR
DE LA ROSADA
El tiempo es la distancia
que separa mi cuerpo de ese
otro cuerpo inmarchitable, procedente a saber de qué invicta acepción de la belleza.
JM Caballero Bonald
otro cuerpo inmarchitable, procedente a saber de qué invicta acepción de la belleza.
JM Caballero Bonald
Em despertes amb
la remor de la rosada, mentre un ocell llepa la gota de cerç allotjada en
l’ombra de la fulla d’ametller. És música el xiuxiueig líquid del melic i el
borrissol on esquince una carícia. Ací l’ull descobreix les profunditats del
puzle recòndit de l’ardiment. En l’abdomen l’ala d’un bes persuadeix la voracitat
del lletreig.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
MURMULLO DEL ROCÍO
El tiempo es la distancia
que separa mi cuerpo de ese
otro cuerpo inmarchitable, procedente a saber de qué invicta acepción de la belleza.
JM Caballero Bonald
otro cuerpo inmarchitable, procedente a saber de qué invicta acepción de la belleza.
JM Caballero Bonald
Me despiertas el
murmullo del rocío, mientras un pájaro lame la gota de cierzo alojada en la
sombra de la hoja de almendro. Es música el susurro líquido del ombligo y los
vellos donde rasguño una caricia. Ahí el ojo descubre las profundidades del
puzle recóndito del ardimiento. En el abdomen el ala de un beso persuade la
voracidad del deletreo.
.
Del libro: Precariedades, 2019
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario